版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國經濟的飛速發(fā)展和旅游業(yè)的不斷壯大,每年數以萬計的國外旅游者來到中國參觀游覽。如何更好地向國外游客宣傳并成功推銷中國的旅游資源,已經逐漸成為旅游指南類翻譯的重要議題。面對時代的發(fā)展,旅游指南的英譯本如何克服出現的新問題以達到有效交際、有效翻譯,便成為了旅游指南類翻譯筮待解決的重要問題。
筆者通過認真研讀中英旅游指南文本,在論文中分析了旅游指南文本英譯的特點和目的,又針對國外旅游指南文本進行了細致分析,發(fā)現了國外旅游指南文
2、本在文體和語言方面的特征,文體方面的特征主要以詞匯、句法和文本結構為研究內容,并結合實例做出了詳細說明;語言特征則通過仔細分析國外旅游指南文本總結出國外旅游指南文本的四大特點,即淺顯易懂、描述生動、運用修辭和誘導性強。之后,本文又以國外旅游指南文本的特點分析為研究基礎,對國內旅游指南的英譯本進行了優(yōu)化探究,通過結合國內旅游指南英譯本中的實例對原旅游指南英譯本的文字介紹進行動態(tài)化、改變訴求角度、調整文本順序結構和增加勸誘功能的調整,使旅游
3、指南的英譯本更加符合國外游客的信息需求心理和閱讀習慣,以此來提高旅游指南英譯本的翻譯質量。
本論文的第一章針對國內對旅游資料和旅游指南翻譯研究進行了總結;第二章介紹旅游指南英譯特點和英譯目的,這是本文研究的基礎部分,主要為后面章節(jié)的優(yōu)化探究做鋪墊;第三章具體分析了國外旅游指南的文體和語言特點,作為旅游指南翻譯研究的依據和參考;第四章基于以上對國外旅游指南翻譯研究,結合實例對優(yōu)化旅游指南翻譯進行了相關探討,其中最有建設的一點是增
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中國旅游指南-福建旅游指南-》英譯實踐報告.pdf
- 《中國旅游指南-福建旅游指南-》英譯實踐報告_3882.pdf
- 全旅游指南
- 重慶古鎮(zhèn)旅游指南
- 淺談旅游指南類文本英譯漢策略及方法.pdf
- 鳳凰古城旅游指南
- 旅游指南漢譯淺探.pdf
- 《青島旅游指南手冊》翻譯報告.pdf
- 《英國旅游指南》節(jié)譯實踐報告.pdf
- 旅游文本翻譯中的文化補償策略研究——以《興城市旅游指南》英譯為例.pdf
- 《羅浮旅游指南-波士頓》(節(jié)選)英譯漢翻譯實踐研究報告.pdf
- 從寧波到普陀山旅游指南
- 云南麗江冬季旅游指南衣食住行篇
- 基于Android的旅游指南應用程序開發(fā)及測試.pdf
- 目擊者旅游指南中國翻譯項目報告
- 中英網站英語人文景觀旅游指南對比研究——評價理論視角.pdf
- 英語旅游指南中的語法隱喻研究——以《孤獨星球:北京》為例.pdf
- 《連山區(qū)旅游指南》中文化負載詞的翻譯.pdf
- 《連山區(qū)旅游指南》中文化負載詞的翻譯_10151.pdf
- 淺析英文旅游類節(jié)目的聽譯策略——以央視新聞頻道《旅游指南》希臘特輯為例.pdf
評論
0/150
提交評論