版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來,由于世界各國(guó)的交流日益頻繁,中國(guó)的旅游經(jīng)濟(jì)也在迅猛地發(fā)展。作為擁有五千年歷史的四大文明古國(guó)之一,中國(guó)以其獨(dú)特的文化魅力吸引著世界各地的游客。根據(jù)2016年世界旅游組織(OMT)5月9日發(fā)布的初步數(shù)據(jù),中國(guó)旅游收入排名世界第二位。國(guó)家旅游局發(fā)布的數(shù)據(jù)也顯示了其增長(zhǎng)態(tài)勢(shì):2016年預(yù)計(jì)全年國(guó)內(nèi)旅游人數(shù)將達(dá)到44.4億人次,其中外國(guó)人入境2814.2萬人次,同比增長(zhǎng)8.3%,國(guó)際旅游收入超過1200億美元,同比增長(zhǎng)5.6%。國(guó)外游客的
2、增多使中國(guó)的旅游產(chǎn)業(yè)在語言服務(wù)方面面臨巨大的挑戰(zhàn)?,F(xiàn)如今與旅游產(chǎn)業(yè)相關(guān)的外文宣傳資料,包括旅游指南、宣傳材料、景點(diǎn)公示語等旅游產(chǎn)品非常匱乏,滿足不了國(guó)外消費(fèi)者的語言服務(wù)需求。此外,為各個(gè)省市旅游景點(diǎn)提供英文宣傳材料的數(shù)量和質(zhì)量沒有保障,也影響了國(guó)外游客的旅游質(zhì)量。所以,做好城市旅游外宣材料的翻譯工作,為國(guó)外游客提供既能反映當(dāng)代中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)各方面的面貌,也能反映中國(guó)幾千年歷史文化的英文宣傳材料是十分必要的。本次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目選取了《中國(guó)旅游
3、指南〈福建旅游指南〉》中的部分內(nèi)容,并結(jié)合相關(guān)的翻譯理論對(duì)旅游指南中詞匯、句子等翻譯策略進(jìn)行了探究和總結(jié)。
針對(duì)國(guó)內(nèi)旅游產(chǎn)業(yè)和旅游市場(chǎng)發(fā)展快速且急需旅游指南翻譯資料的現(xiàn)狀,本項(xiàng)目不僅可以及時(shí)補(bǔ)充福建旅游業(yè)對(duì)外宣傳文獻(xiàn)的不足,及時(shí)更新以往出版的相關(guān)旅游宣傳材料,為國(guó)外旅游愛好者以及為境外游客提供語言服務(wù)的導(dǎo)游提供相關(guān)的素材,也為業(yè)內(nèi)人士和研究此類翻譯專業(yè)的師生提供相關(guān)的理論和實(shí)踐指導(dǎo)。從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,該項(xiàng)目也有利于推動(dòng)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展
4、,推動(dòng)中國(guó)的歷史文化走向世界,促進(jìn)中外文化交流與合作,提高文化競(jìng)爭(zhēng)力,使其滿足經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的需求。
由于旅游文本自身的特點(diǎn),譯者在翻譯過程中結(jié)合諾德的文本分析模式以及奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)《福建旅游指南》進(jìn)行文本分析,總結(jié)旅游指南的文本特點(diǎn),解析了翻譯實(shí)踐中影響譯者進(jìn)行翻譯的主要文內(nèi)外因素。根據(jù)在旅游指南翻譯中遇到的問題,總結(jié)譯文應(yīng)使用的直譯、意譯、改譯法、刪減法及增注法等翻譯方法。另外,源文本中包含一些文化詞以及福建特色風(fēng)俗,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中國(guó)旅游指南-福建旅游指南-》英譯實(shí)踐報(bào)告_3882.pdf
- 旅游指南英譯研究.pdf
- 《英國(guó)旅游指南》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 全旅游指南
- 重慶古鎮(zhèn)旅游指南
- 鳳凰古城旅游指南
- 《青島旅游指南手冊(cè)》翻譯報(bào)告.pdf
- 旅游指南漢譯淺探.pdf
- 目擊者旅游指南中國(guó)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
- 淺談旅游指南類文本英譯漢策略及方法.pdf
- 從寧波到普陀山旅游指南
- 《羅浮旅游指南-波士頓》(節(jié)選)英譯漢翻譯實(shí)踐研究報(bào)告.pdf
- 云南麗江冬季旅游指南衣食住行篇
- 旅游文本翻譯中的文化補(bǔ)償策略研究——以《興城市旅游指南》英譯為例.pdf
- 基于Android的旅游指南應(yīng)用程序開發(fā)及測(cè)試.pdf
- 《連山區(qū)旅游指南》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 中英網(wǎng)站英語人文景觀旅游指南對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角.pdf
- 英語旅游指南中的語法隱喻研究——以《孤獨(dú)星球:北京》為例.pdf
- 《連山區(qū)旅游指南》中文化負(fù)載詞的翻譯_10151.pdf
- 淺析英文旅游類節(jié)目的聽譯策略——以央視新聞?lì)l道《旅游指南》希臘特輯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論