2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩116頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告由兩部分組成:翻譯實(shí)踐和翻譯報(bào)告。
  翻譯實(shí)踐部分是對(duì)日本女作家江國(guó)香織創(chuàng)作的小說(shuō)《409拉德克里夫》(『409ランドクリフ』)的翻譯。該作品曾于1989年獲得日本第一屆“費(fèi)米娜女性文學(xué)獎(jiǎng)”,深受日本讀者喜愛(ài)。小說(shuō)是一種以滿足讀者閱讀需求為目的,同時(shí)又包含著眾多文化因素的文學(xué)形式,小說(shuō)翻譯既要處理源語(yǔ)文化,又要適應(yīng)目的語(yǔ)文化。筆者結(jié)合該作品的創(chuàng)作背景、語(yǔ)言風(fēng)格、故事情節(jié)等方面的特色,以“歸化與異化”來(lái)指導(dǎo)本次翻譯實(shí)

2、踐活動(dòng)?!皻w化與異化”是常被用來(lái)處理源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化差異的翻譯方法,歸化要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠近,強(qiáng)調(diào)譯文盡可能與目的語(yǔ)讀者文化一致,異化要求譯者向原作者靠近,翻譯要盡可能保留源語(yǔ)語(yǔ)言文化成分。筆者在歸化與異化的指導(dǎo)下,圍繞原文的人名、詞語(yǔ)、長(zhǎng)句等問(wèn)題展開(kāi)本次翻譯實(shí)踐,探討在具體案例中如何恰當(dāng)、合理并科學(xué)的運(yùn)用歸化與異化的翻譯理論。
  翻譯報(bào)告由三個(gè)部分組成,分別是正文、實(shí)踐總結(jié)和附錄。正文部分共分五章,第一章和第二章介紹翻譯項(xiàng)

3、目概況,交代翻譯項(xiàng)目詳情、譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后校對(duì)事宜。第三章針對(duì)翻譯項(xiàng)目的難點(diǎn)進(jìn)行分析,提出實(shí)踐過(guò)程中遇到的問(wèn)題。第四章介紹歸化與異化理論的相關(guān)內(nèi)容,從理論定義、歸化與異化的對(duì)立和統(tǒng)一、歸化與異化的理論指導(dǎo)等方面來(lái)闡明該翻譯理論的基本框架和主要內(nèi)涵。第五章主要為案例分析,歸納為人名、詞語(yǔ)、句子幾類,詳細(xì)介紹不同案例翻譯過(guò)程中,對(duì)歸化與異化理論的具體運(yùn)用和思考。實(shí)踐總結(jié)部分歸納了本次翻譯實(shí)踐的成果,提出了有關(guān)小說(shuō)翻譯中人名、詞語(yǔ)、長(zhǎng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論