英語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)及其信息處理的功能研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩78頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、前人的研究表明,翻譯是一門最具爭(zhēng)議性的學(xué)科.時(shí)至今日,翻譯研究的深入及現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,要求將翻譯問(wèn)題融入其它各學(xué)科,尤其是語(yǔ)言學(xué)各分支學(xué)科領(lǐng)域,如語(yǔ)用學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)等.近年來(lái),國(guó)內(nèi)外許多語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家把信息結(jié)構(gòu)的研究與翻譯相結(jié)合,運(yùn)用功能語(yǔ)法、信息論的相關(guān)理論,分析語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言信息的分布規(guī)律,以及英漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)特征在翻譯中的體現(xiàn).根據(jù)前人的理論及發(fā)現(xiàn),我們可以得出以下結(jié)論:按照原文的信息分布規(guī)律安排譯文的語(yǔ)序與結(jié)

2、構(gòu),同時(shí)不違背譯言語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這樣能更好地實(shí)現(xiàn)譯文與原文間的翻譯對(duì)等.該論文的應(yīng)用價(jià)值或意義主要包括以下三個(gè)方面:首先,功能語(yǔ)法、信息論、語(yǔ)用學(xué)等學(xué)科的相關(guān)理論,如功能句子觀、主述位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu),在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析中的應(yīng)用,有利于我們正確地理解英語(yǔ)中某些特殊句式的語(yǔ)用意義及功能.其次,對(duì)原文結(jié)構(gòu)特征進(jìn)行功能分析,有利于我們更好地解讀原文信息和實(shí)現(xiàn)譯文的結(jié)構(gòu)銜接.這與韓禮德提出的"語(yǔ)言三大宏觀功能"中的"語(yǔ)篇功能"理論相吻合.最后,信息結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論