版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究主要通過(guò)實(shí)驗(yàn)手段調(diào)查職業(yè)譯員與學(xué)生譯員在二語(yǔ)詞義表征方面的差異和特征及其對(duì)口譯詞匯轉(zhuǎn)換的影響。這是一次試圖將翻譯研究與心理學(xué)方法相結(jié)合的跨學(xué)科嘗試。
本研究主要解決以下問(wèn)題:
1.職業(yè)譯員與學(xué)生譯員在詞義表征方面存在哪些差異特征?
2.二語(yǔ)詞義習(xí)得表征差異如何影響(不同類型的)雙語(yǔ)詞匯的翻譯(口譯)轉(zhuǎn)換?
3.職業(yè)譯員與學(xué)生譯員詞義表征與詞匯翻譯轉(zhuǎn)換的認(rèn)知心理模型呈現(xiàn)何種樣式
2、?
一共有8名受試參與本研究,4名是揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的大三學(xué)生,4名是經(jīng)常從事口譯兼職的高校教師。所有受試的母語(yǔ)皆為漢語(yǔ),且以英語(yǔ)為其水平最高的外語(yǔ)。鑒于人數(shù)上的限制,本研究屬于個(gè)案研究。
本研究基于對(duì)所收集數(shù)據(jù)的分析,主要有以下發(fā)現(xiàn):
就職業(yè)譯員與學(xué)生譯員二語(yǔ)詞義表征的特征而言:
1.整體看來(lái),兩組受試的二語(yǔ)語(yǔ)義聯(lián)系在縱聚合、橫組合方面呈現(xiàn)不均衡發(fā)展的態(tài)勢(shì)。
2.
3、職業(yè)譯員在縱聚合方面的表現(xiàn)優(yōu)于學(xué)生譯員,尤其是生難詞與特定領(lǐng)域的詞匯。
3.兩組受試在橫組合方面的表現(xiàn)不盡如意,尤其是多義的“動(dòng)介”搭配的掌握上。
就詞義表征如何影響口譯詞匯轉(zhuǎn)換而言:
4.在整個(gè)口譯過(guò)程中,英漢口譯總是快于漢英口譯,呈現(xiàn)出方向上的非對(duì)稱性。
5.漢英口譯時(shí),職業(yè)譯員所耗時(shí)間少于學(xué)生譯員;英漢口譯時(shí),兩組受試所耗時(shí)間相差無(wú)幾(5秒之內(nèi))。
6.就詞匯量
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論二語(yǔ)詞匯搭配表征對(duì)翻譯詞匯通達(dá)過(guò)程的影響——一項(xiàng)基于不同二語(yǔ)水平的表征發(fā)展效應(yīng)模式研究.pdf
- 詞匯知識(shí)深度對(duì)二語(yǔ)詞匯習(xí)得的影響——一項(xiàng)基于DIWK模式的實(shí)證研究.pdf
- 中國(guó)口譯員的職業(yè)水準(zhǔn).pdf
- 自由職業(yè)口譯譯員職業(yè)現(xiàn)狀調(diào)查報(bào)告.pdf
- 輸入頻率對(duì)二語(yǔ)詞匯習(xí)得的影響——一項(xiàng)以教材詞匯為輸入源的研究.pdf
- 認(rèn)知及情感因素對(duì)學(xué)生譯員口譯策略使用的影響.pdf
- 一項(xiàng)關(guān)于任務(wù)引發(fā)的專注量對(duì)英語(yǔ)詞匯附帶習(xí)得影響的實(shí)證研究.pdf
- 性別因素對(duì)學(xué)生譯員口譯水平發(fā)展的影響.pdf
- 認(rèn)知及情感因素對(duì)學(xué)生譯員口譯策略使用的影響_9399.pdf
- 淺談日語(yǔ)詞匯對(duì)漢語(yǔ)詞匯的影響
- 影響口譯員的因素.pdf
- 元認(rèn)知策略培訓(xùn)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)詞匯附帶習(xí)得影響的實(shí)證研究——一項(xiàng)基于電影語(yǔ)境的個(gè)案研究.pdf
- 同聲傳譯過(guò)程中的非語(yǔ)言因素對(duì)中歐高級(jí)譯員培訓(xùn)班學(xué)員的一項(xiàng)定性研究.pdf
- 職業(yè)筆譯員翻譯能力調(diào)研報(bào)告.pdf
- 二語(yǔ)詞匯習(xí)得——一項(xiàng)關(guān)于英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)和記憶的量化研究.pdf
- 二語(yǔ)水平對(duì)二語(yǔ)詞匯表征及加工的影響研究.pdf
- 學(xué)習(xí)任務(wù)和詞義具體性對(duì)二語(yǔ)詞匯習(xí)得的影響.pdf
- 59632.一項(xiàng)高一學(xué)生英語(yǔ)詞匯記憶策略的實(shí)證研究
- 口譯譯員角色.pdf
- 閱讀任務(wù)對(duì)中學(xué)生英語(yǔ)詞匯習(xí)得的影響——一項(xiàng)基于“投入量假設(shè)”的實(shí)證研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論