已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中華文化“走出去”戰(zhàn)略的不斷發(fā)展,提升文化軟實力的追求使得越來越多的翻譯者們開始關(guān)注中國傳統(tǒng)文化和藝術(shù)的對外傳播。京劇作為中國的國粹,其對外傳播的意義自然十分重要。
本文所研究的項目為漢譯英,選取的是筆者在沈陽師范大學梅蘭芳藝術(shù)研究所實習時接觸的紀念京劇表演大師梅蘭芳先生的文集《梅蘭芳紀念集》中節(jié)選的部分內(nèi)容作為翻譯實踐材料?!睹诽m芳紀念集》文筆優(yōu)美,內(nèi)容豐富,其中包含許多京劇方面的知識,對于傳遞京劇文化乃至中國傳統(tǒng)文化意
2、義深遠。因此筆者決定自行翻譯《梅蘭芳紀念集》的部分選段,關(guān)注京劇的翻譯,并試圖找到戲劇評論文本翻譯的有效方法。
本文著重討論了文本翻譯過程中的實際案例,通過分析戲劇評論文本以及翻譯實踐過程中發(fā)現(xiàn)的問題,從句式特點、語篇特點以及詞匯特點三個方面歸納了戲劇評論文本的特點及翻譯難點,探討變譯理論中的增譯策略在翻譯戲劇評論文本中的應用,包括如何在翻譯過程中采用增加連接詞,增加主語以及進行補充說明和解釋的方法對戲劇評論文本進行翻譯。并通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實踐報告.pdf
- 海事會議文本中增譯和減譯的翻譯實踐報告_15800.pdf
- 增譯與省譯——海事網(wǎng)站英譯漢的翻譯實踐報告.pdf
- 增譯法在旅游文本漢譯中應用的翻譯實踐報告.pdf
- 梅蘭芳練功教案
- 梅蘭芳演藝生活的記錄與見證——申報梅蘭芳戲曲史料研究
- 梅蘭芳學藝活動單
- 京劇大師梅蘭芳教案
- 翻譯策略在中醫(yī)文本英譯實踐中的應用.pdf
- 梅蘭芳國粹之魂
- 梅蘭芳與大綁票案
- 17-梅蘭芳練功-教案
- 2024年梅蘭芳學藝教學反思梅蘭芳學藝導入語十五篇(精選)
- 約翰德萊頓的戲劇評論
- 投資文本英譯實踐報告.pdf
- 《京劇大師梅蘭芳》教案(新)
- 對“梅蘭芳表演體系”的質(zhì)疑
- 楊燕迪歌劇評論文本探析.pdf
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實踐報告.pdf
- 20世紀初葉梅蘭芳戲劇活動與社會反應研究
評論
0/150
提交評論