The Story of the Human Body-Evolution, Health, and Disease(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2015 屆碩士專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文 學(xué)號: 2013300080The Story of the Human Body: Evolution,Health, and Disease (節(jié)選)翻譯實踐報告 (節(jié)選)翻譯實踐報告論 文 作 者 : 論 文 作 者 : 劉彩虹 劉彩虹指 導(dǎo) 教 師 : 指 導(dǎo) 教 師 : 孫華祥 教授 孫華祥 教授培 養(yǎng) 單 位 : 培 養(yǎng) 單 位 : 外國語學(xué)院 外國語學(xué)院專業(yè)學(xué)位類別: 專業(yè)學(xué)位類別:

2、 翻譯 翻譯專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域: 專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域: 英語筆譯 英語筆譯2015 年 4 月 10 日 2015 年 4 月 10 日摘要i摘 要 摘 要科普文本承載著將專業(yè)的科學(xué)知識以喜聞樂見的文學(xué)形式傳遞給普通大眾的重任,一直在科技交流與傳播中占據(jù)著重要位置。本翻譯實踐報告從科普文的科學(xué)性和文學(xué)性特征為出發(fā)點,以紐馬克的文本類型分類為依據(jù),分析了語義翻譯和交際翻譯策略在科普文 The Story of the Human Body:Evolu

3、tion, Health, and Disease 書中第一章 2-3 節(jié)的翻譯中的具體運用。報告具體分析了原文在詞匯、句子和篇章上的科學(xué)性和文學(xué)性特點及其表現(xiàn)。根據(jù)科學(xué)性和文學(xué)性的側(cè)重點不同劃分文本類型,對于信息功能為主的科技性強的文本部分一般采用語義翻譯策略,對于表達(dá)功能為主的文學(xué)性文本部分一般采用交際翻譯的策略,這與紐馬克的語義翻譯和交際翻譯策略是一致的。但是,在翻譯實踐中,譯者的翻譯能力和中西方文化差異可能導(dǎo)致語義翻譯策略的不可

4、用情況的出現(xiàn),此時的語義策略雖然是理想的最佳策略,是理想的卻也是行不通的。而交際翻譯策略重視譯文和讀者,在使用時比較靈活,這種情況則不很明顯。語義翻譯策略的選擇是由文本功能類型決定,但是文本功能類型不是確定使用語義翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。符合文本功能類型的翻譯策略選擇是一種理想狀態(tài)下的選擇,翻譯時要以實踐為基礎(chǔ),事實求是,從讀者理解的角度進(jìn)行抉擇。在語義翻譯和交際翻譯策略的指導(dǎo)下,譯者運用了直譯和意譯的翻譯方法,采用了增譯、分譯和轉(zhuǎn)換等具體的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論