版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語(yǔ)言總是為了一定的交際目的,在不同的交際場(chǎng)合使用的.為了迎合不同的交際需要,語(yǔ)言出現(xiàn)了許多變體,這些變體所形成的范疇便被稱為語(yǔ)域.語(yǔ)域這一范疇用來(lái)解釋人們用語(yǔ)言做些什么.當(dāng)我們觀察各種語(yǔ)境中發(fā)生的語(yǔ)言活動(dòng)時(shí),我們發(fā)現(xiàn),針對(duì)不同情景所選用的語(yǔ)言類型是各不相同的.語(yǔ)域理論將具體的語(yǔ)言變體放在具體的情境中考慮,并將語(yǔ)言的概念意義、人際意義及語(yǔ)篇意義有機(jī)地結(jié)合起來(lái),對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行理解和解釋,實(shí)際上就是兼顧了語(yǔ)言內(nèi)部的純語(yǔ)言意義與語(yǔ)言的社會(huì)意義或功能
2、.作為語(yǔ)言功能與語(yǔ)言形式的界面,語(yǔ)域理論用于翻譯是合理的、有意義的.作者分別從語(yǔ)域的三個(gè)變量——語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式分析了如何再現(xiàn)原文的語(yǔ)域特征,從而達(dá)到語(yǔ)域的對(duì)等.全文分為五個(gè)部分.引言部分從意義著手,簡(jiǎn)單介紹了意義的分類,語(yǔ)言的功能,并指出了語(yǔ)域理論的起源和標(biāo)志問(wèn)題.第一章簡(jiǎn)單回顧了語(yǔ)域理論的發(fā)展進(jìn)程,重點(diǎn)討論了語(yǔ)域的三個(gè)變量與語(yǔ)言功能及其語(yǔ)言形式之間的關(guān)系,并論證了這一理論用于翻譯的合理性和可行性.第二章著重于英語(yǔ)與漢語(yǔ)中語(yǔ)域標(biāo)志的對(duì)
3、比,并從音層、詞層、句層和段落層四個(gè)方面進(jìn)行了詳盡的分析.第三章是全文的重點(diǎn)部分,作者將語(yǔ)域理論用于翻譯實(shí)踐,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式三個(gè)方面論述了要達(dá)到語(yǔ)域?qū)Φ人扇〉牟呗?并引用了一定量的例證來(lái)說(shuō)明語(yǔ)域?qū)Φ冗@一原則在翻譯中是客觀而又可行的.結(jié)論部分總結(jié)全文,強(qiáng)調(diào)論點(diǎn).即在翻譯過(guò)程中,譯者不應(yīng)只追求于形式上的對(duì)等,而要認(rèn)真分析不同語(yǔ)域的具體特征,從語(yǔ)域的三個(gè)變量實(shí)現(xiàn)語(yǔ)域的對(duì)等.總而言之,語(yǔ)域理論是一個(gè)非常合理而又實(shí)用的理論.它將語(yǔ)言功能與語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)類、語(yǔ)域角度的翻譯對(duì)等研究.pdf
- 從語(yǔ)域的角度看翻譯的對(duì)等.pdf
- 從語(yǔ)域?qū)Φ冉嵌日勡娛卵葜v辭翻譯.pdf
- 從語(yǔ)域的角度看翻譯對(duì)等——以《京華煙云》為例.pdf
- 常用英語(yǔ)標(biāo)志語(yǔ)翻譯
- 語(yǔ)域理論在翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 語(yǔ)域理論在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺談功能對(duì)等理論下公示語(yǔ)的翻譯
- 兩會(huì)記者招待會(huì)口譯中語(yǔ)域?qū)Φ鹊膶?shí)現(xiàn).pdf
- 文化詞匯翻譯中的對(duì)等與不對(duì)等.pdf
- 語(yǔ)境關(guān)聯(lián)與翻譯對(duì)等.pdf
- 語(yǔ)域理論視角下的翻譯腔問(wèn)題探究.pdf
- 從語(yǔ)域理論角度論外貿(mào)函電的翻譯.pdf
- 國(guó)際銷售合同翻譯中的語(yǔ)域特征研究.pdf
- 告示語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等及跨文化語(yǔ)用研究.pdf
- 語(yǔ)域視角下邊城英譯本翻譯研究
- 語(yǔ)域分析在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用
- 語(yǔ)域與文體特征——《品牌突破—新生品牌如何走向國(guó)際》翻譯報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)域理論與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論