版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、告示語(yǔ)作為一種公共宣傳工具,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言、圖示和圖片為人們提供公共信息,起到指示、勸說(shuō)、約束及強(qiáng)制的社會(huì)功能,它是一個(gè)國(guó)家人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。然而在現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活中,不得體的告示語(yǔ)及翻譯隨處可見(jiàn),這種現(xiàn)象應(yīng)該引起學(xué)者及有關(guān)部門的高度重視。在經(jīng)濟(jì)全球化和全球多元文化的今天,正確的告示語(yǔ)英譯顯得尤為重要,它對(duì)推進(jìn)跨文化交際的發(fā)展起到積極的作用。 近年來(lái),關(guān)于公共告示語(yǔ)的研究在各個(gè)領(lǐng)域日益受到關(guān)注,學(xué)者們也相繼開(kāi)展對(duì)告示語(yǔ)的研究,很
2、多相關(guān)研究從語(yǔ)用學(xué)、翻譯學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得及跨文化溝通等方面出發(fā),對(duì)告示語(yǔ)的漢英翻譯進(jìn)行了分析.本文以功能對(duì)等為基礎(chǔ),運(yùn)用文化翻譯及語(yǔ)用學(xué)的相關(guān)理論,對(duì)當(dāng)前告示語(yǔ)的英譯現(xiàn)象進(jìn)行了研究。本文旨在通過(guò)對(duì)收集到的120個(gè)告示語(yǔ)英譯樣本的分類分析,來(lái)找到其相應(yīng)的翻譯策略。 研究結(jié)果表明,不同的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景是造成告示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤的主要原因。因此,在翻譯公共告示語(yǔ)的過(guò)程中,譯者應(yīng)以告示語(yǔ)的功能對(duì)等為原則,遵循英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言文化和語(yǔ)言習(xí)慣,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等探討廣告翻譯的跨文化因素及其策略
- 功能對(duì)等理論視角下商務(wù)翻譯中跨文化因素的研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下商務(wù)信函翻譯跨文化信息的動(dòng)態(tài)對(duì)等研究.pdf
- 論文化翻譯與功能對(duì)等.pdf
- 從語(yǔ)用功能對(duì)等看話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的漢譯.pdf
- 淺談功能對(duì)等理論下公示語(yǔ)的翻譯
- 從跨文化交際視角對(duì)比研究英漢品牌名稱的功能對(duì)等翻譯.pdf
- 跨文化視角下的大連方言功能對(duì)等英譯淺析.pdf
- 從功能對(duì)等的視角看漢語(yǔ)流行語(yǔ)的翻譯.pdf
- 楊譯本紅樓夢(mèng)中委婉語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等研究
- 公示語(yǔ)英譯中的功能對(duì)等.pdf
- 漢英委婉語(yǔ)語(yǔ)用功能對(duì)比研究.pdf
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等理論下美劇的翻譯研究——《絕望主婦》中隱喻的跨文化傳達(dá)_19556.pdf
- 模糊語(yǔ)言功能的跨文化語(yǔ)用研究.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角探討《文化研究評(píng)介》翻譯報(bào)告.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的廣告翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視閾下的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 英漢話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)語(yǔ)用功能對(duì)比研究.pdf
- 跨文化交際中的禮貌語(yǔ)語(yǔ)用失誤.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論