2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文旨在對湖南省旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯進(jìn)行實證研究,主要以南岳衡山景區(qū)以及洪江古商城的公示語為主。一個是著名的自然風(fēng)景區(qū),另一個則是典型的歷史文化古城,兩個景區(qū)的公示語極具地域性和代表性,其英譯具有研究的價值。
  本文從語用學(xué)的視角出發(fā),首先對景區(qū)公示語的語用功能進(jìn)行歸納分析,將其分為四大類,即指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。這不僅對海外游客具有重大意義,還是做好旅游景區(qū)公示語漢英翻譯的前提。然后,本文詳細(xì)地剖析景區(qū)公示語漢英

2、翻譯的語用失誤,并將其分為兩大類:一類是語用語言失誤,另一類為社交語用失誤,進(jìn)而對語用失誤產(chǎn)生的原因進(jìn)行探討,這對提高公示語英譯質(zhì)量具有指導(dǎo)意義。語用學(xué)理論(合作原則、禮貌原則等)與翻譯實例的結(jié)合,很好地證明本文研究的主題是在避免景區(qū)公示語的語用失誤現(xiàn)象,并在掌握好景區(qū)公示語語用功能的前提下探討行之有效的翻譯策略?;诠菊Z的不同語用功能,漢英翻譯應(yīng)采取相應(yīng)的策略。在翻譯指示性公示語時通??梢圆捎煤喿g或不譯;提示性公示語通常可以采用簡譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論