版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目前在世界上綜合實(shí)力最強(qiáng)的國家有中國、俄羅斯和美國,因此大部分國際會(huì)議語言都使用了漢語、俄語、英語作為工作語言。因此對(duì)于掌握兩種以上語言的翻譯人才的需求也不斷增加,為了順應(yīng)這種需求,很多學(xué)校翻譯教育系也開設(shè)了漢、俄、英等語種專業(yè)。而且對(duì)比研究也成為了一個(gè)熱門的研究方向。但目前大多數(shù)研究都只停留在漢俄或漢英等兩種語言的對(duì)比研究,而漢、俄、英三種語言的對(duì)比研究還是一片空白。因此本文試從漢、俄、英三種語言著手進(jìn)行對(duì)比研究。我們知道,對(duì)比研究可
2、以有很多方面。本文作者只選擇名詞作為研究對(duì)象,因?yàn)槊~作為現(xiàn)代漢語中三大實(shí)詞之一,是詞匯王國里的“大哥大”,而且?guī)缀跽紦?jù)了所有的句法位置。那么很顯然,詞義也就對(duì)語言各個(gè)單位的意義產(chǎn)生必然的影響。如果在翻譯時(shí),我們把詞的意義譯錯(cuò),就會(huì)影響到整個(gè)句子的意義,所以對(duì)于名詞的翻譯非常重要。本文主要從名詞的語義關(guān)系對(duì)比探究漢語名詞英譯、俄譯的翻譯技巧和標(biāo)準(zhǔn)。
具體研究內(nèi)容如下:
第一章,引言:簡單介紹了選題和研究目的、
3、研究現(xiàn)狀和研究方法。
第二章,漢、英、俄語名詞的概況。本章主要對(duì)名詞本身進(jìn)行研究。首先對(duì)名詞進(jìn)行了定義。然后分別對(duì)漢、英、俄名詞進(jìn)行了分類,分析了漢、英、俄名詞的特點(diǎn)。
第三章,名詞翻譯與詞義的關(guān)系。本章首先對(duì)詞義進(jìn)行了定義。然后分別分析詞義的構(gòu)成,詞義的關(guān)系和名詞翻譯與詞義的關(guān)系。
第四章和第五章,漢語名詞在非語境和語境中的翻譯技巧和方法。這兩章就語義關(guān)系探討了名詞分別在非語境和語境中的翻譯技
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語俗語的俄譯研究.pdf
- 漢語俗語的俄譯研究_6925.pdf
- 俄漢全譯之分譯研究.pdf
- 變譯理論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 俄漢綜譯研究.pdf
- 俄漢縮譯研究.pdf
- 俄漢闡譯研究.pdf
- 俄漢參譯研究.pdf
- 俄漢改譯研究.pdf
- 《離騷》修辭及其俄譯研究.pdf
- 漢俄頭部人體名詞對(duì)比研究.pdf
- 俄漢全譯之對(duì)譯探析.pdf
- 俄漢全譯之減譯探究.pdf
- 俄漢全譯之合譯研析.pdf
- 俄漢全譯之換譯探析.pdf
- 俄漢變譯之譯評(píng)探析.pdf
- 俄漢語新詞共性研究.pdf
- 俄漢全譯之轉(zhuǎn)譯研究.pdf
- 俄漢語幽默對(duì)比研究.pdf
- 俄漢改譯研究_14730.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論