2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩237頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、上海交通大學博士學位論文整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探姓名:韓慶果申請學位級別:博士專業(yè):外國語言學與應用語言學指導教師:周國強20090601“文本性”( 由七項語篇標準組成的) 概念吸收,說明其在翻譯學中的意義,最后將其作為翻譯的“文本規(guī)范’’與“文本外規(guī)范’’一起構(gòu)成新的翻譯規(guī)范理論系統(tǒng)。一個學科中如有不同的理論描述它的研究對象,那么一種理論若要勝出,必然取決于它對其它理論的包容或解釋力。本文的前半部分對翻譯學歷史上出現(xiàn)的主要翻譯流

2、派進行了回顧,以它們各自的視角來看翻譯。聯(lián)系翻譯學的最新進展, 各流派的理論來源及傳承、其主要思想和論點間的內(nèi)在關(guān)系得以一一呈現(xiàn),本文在第二章結(jié)束時得出現(xiàn)今翻譯理論發(fā)展的六個主要趨勢。其中最重要的趨勢就是各種翻譯理論之間不再像原來一樣各守門戶、互不往來,而是慢慢傾向于相互理解與包容,翻譯理論間的互通與和諧成為翻譯理論界共同的主張。在此背景下,本文詳細闡述了翻譯規(guī)范理論對于其它流派翻譯理論的包容能力,證明翻譯規(guī)范的概念和理論對其它流派的主

3、要訴求具有較強的解釋力和包容性。不過,對于翻譯實際操作中譯者如何制作文本、即譯者以何種標準產(chǎn)出受譯文環(huán)境歡迎的譯本的問題,現(xiàn)有的翻譯規(guī)范理論缺乏明確的主張。顯然,翻譯規(guī)范理論要更有解釋性的話,必須要豐富對于這個方面的理論關(guān)照。而這一領域( 描述文本的屬性和制作規(guī)律) 的主要學科即篇章語言學早已涉足翻譯學的研究,其概念、理論和模式自上世紀八十年代以來常見于翻譯學者的著述中。經(jīng)過分析,我們認為翻譯規(guī)范理論的主要構(gòu)建者( 圖里及徹斯特曼) 之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論