《賭場酒店設計與建設合同》中無靈主語句的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、無靈主語句是以代詞或無生命的名詞或代詞作主語的句子,但其謂語常常使用有靈動詞表示有生命的、具體的舉動或行為。無靈主語現(xiàn)象是英語語言國家的客體思維模式在語言上的映射,和漢語強調(diào)主體思維模式的有靈主語現(xiàn)象形成鮮明對比,因此該類句型不僅是英語中十分重要的句子結(jié)構(gòu),也是英漢翻譯中的一大難點。本篇翻譯報告取材于《賭場酒店設計與建設合同》,其中包含建筑英語合同文本中典型的無靈主語句類型,筆者特此以無靈主語句作為本篇報告研究對象。
  無靈主語

2、句的形成原因主要有兩點。第一,從語言層面上看,英語是一種形合語言,通過形合句式突出嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu)和形式,表達公正性和客觀性。建筑合同英語也多為形合句式,表達客觀,因此大量使用無靈主語句;第二,就思維特點而言,英語多物稱,強調(diào)客體意識的特點非常突出。建筑合同英語結(jié)構(gòu)嚴謹、思路清晰,注重客觀性,恰恰需要能夠彰顯客觀性的無靈主語句作為主要句式。無靈主語句的漢譯一般采用轉(zhuǎn)譯法、順譯法、倒譯法等翻譯方法。筆者在翻譯《賭場酒店設計與建設合同》中無靈主語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論