論英漢交替?zhèn)髯g中句子重構(gòu)技巧——以倫敦G20峰會奧巴馬答記者問英漢口譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,全球化進(jìn)程的不斷加深,口譯活動愈加頻繁,國內(nèi)市場對于口譯人員的需求也越來越大。交替?zhèn)髯g是口譯活動的主要形式之一,對于譯者雙語轉(zhuǎn)換能力、壓力的承受能力、短時記憶能力和臨場反應(yīng)能力等都是極大的考驗(yàn)。在這個考驗(yàn)之下,譯者要順暢清晰的譯出目的語就需要熟練的掌握相關(guān)的句子重構(gòu)技巧,以減少停頓、重譯等情況的發(fā)生。由于中西方文化和思維方式的不同,英漢兩種語言有著顯著的差異,如漢語重意合,英語重形合,把握這些差異有利于譯者更好地掌握

2、句子重構(gòu)技巧。在交替?zhèn)髯g過程中譯員既要保證譯文的完整性,又要符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,句子重構(gòu)技巧的掌握因而顯得格外重要。
  本文以奧巴馬總統(tǒng)答記者問筆者練習(xí)譯本為基礎(chǔ),探討句子重構(gòu)技巧的問題。第一部分對任務(wù)進(jìn)行描述,主要包括研究背景、文獻(xiàn)綜述、任務(wù)簡介以及句子重構(gòu)技巧研究對于英漢口譯活動的必要性。第二部分從詞際層面和句際層面兩個方面分析句子重構(gòu)技巧;第三部分分析英漢口譯的整個流程,包括口譯活動的譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后的總結(jié)與反思

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論