《社會(huì)學(xué)導(dǎo)論》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、社會(huì)學(xué)是與社會(huì)實(shí)際生活緊密聯(lián)系的學(xué)科,對(duì)社會(huì)學(xué)的興趣促使筆者選擇了《社會(huì)學(xué)導(dǎo)論》的第一章作為翻譯材料。這篇翻譯材料對(duì)社會(huì)學(xué)以及有關(guān)的概念進(jìn)行了定義,介紹了社會(huì)學(xué)的功能、任務(wù)等,主要內(nèi)容是社會(huì)學(xué)家通過社會(huì)學(xué)視角闡釋公眾熱點(diǎn),為人們理解社會(huì)中的公共事務(wù)和個(gè)人生活中的迅速變革提供框架,從而直接或間接地影響公眾對(duì)社會(huì)生活的理解。筆者在翻譯中主要采用歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,并根據(jù)具體情況靈活地采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告包括翻譯任務(wù)描

2、述、翻譯過程、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)四部分。首先在翻譯任務(wù)描述部分,筆者介紹了材料的來源、作品和作者簡(jiǎn)介;其次翻譯過程部分主要包括譯前準(zhǔn)備、初譯稿的修改和定稿;翻譯案例分析部分詳細(xì)分析了詞匯難點(diǎn)、句法難點(diǎn)、文化難點(diǎn)和語(yǔ)篇難點(diǎn),體現(xiàn)了筆者的翻譯思路和策略;最后筆者總結(jié)了翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。通過撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者意識(shí)到英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言特點(diǎn)、文化背景、思維方式方面存在很多差異,譯者需要通過大量的翻譯實(shí)踐,從中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn),從而提高

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論