2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、合同的簽訂是維護(hù)雙方利益以及保證商務(wù)活動順利進(jìn)行的必要保障,合同文本的翻譯質(zhì)量也在對外商務(wù)活動中起著至關(guān)重要的作用,因此探討合同文本的英漢翻譯具有較強的實踐指導(dǎo)意義。
  本文是一篇漢譯英翻譯項目報告,翻譯原文選取某國水電站項目與國內(nèi)某水電設(shè)計研究院簽訂的《特殊技術(shù)條款》第二章作為翻譯文本,該文本屬于應(yīng)用翻譯的范疇。
  該文本主要規(guī)定了工程的場地、營地、辦公室、實驗室、施工設(shè)施、工地設(shè)備、一般服務(wù)、工地設(shè)施的供應(yīng)網(wǎng)絡(luò)、保護(hù)

2、措施等內(nèi)容,目前并沒有譯文正式發(fā)表。由尤金奈達(dá)提出的功能對等提出了從最小到最大的各程度上的對等。不論法律合同被翻譯成何種語言,其語言的準(zhǔn)確性和法律的嚴(yán)肅性的特點是不會變的,所以從這個角度看,功能對等可以作為合同翻譯的最佳原則。
  通過這次翻譯實踐,筆者總結(jié)出了以下的幾點體會。首先,翻譯是一項慢工出細(xì)活的工作,要一絲不茍地對待,翻譯的時候必須字字斟酌,句句思量。其次,要想成為一個出色的翻譯工作者,在具有高水平的語言能力的同時還應(yīng)精

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論