“譯異為異”:旅游翻譯的倫理原則.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在全球化的大背景下,各國間的交流從國家層面到民間都取得了長足的發(fā)展??鐕糜卧诖吮尘跋掳l(fā)展迅猛,成為越來越多的人的休閑選擇,旅游翻譯也受到越來越多的關注。
  本文試圖將翻譯倫理與旅游資料的英譯結合起來,以此來探討其翻譯的有效手段與翻譯原則,進而促進中國文化的對外傳播。翻譯是一種特殊的文本旅行。它受制于當時的社會、文化及歷史背景。它產生在特定的時間和特定的歷史情境內,總是與文化語境有著密切的聯系。在翻譯的過程當中存在譯者的轉換以及

2、譯者主體性的發(fā)揮,故而存在翻譯倫理問題。本文堅持貝爾曼提出的“譯異為異”(receiving the foreign as foreign)的翻譯倫理原則,認為旅游翻譯中應避免違背這一倫理原則的十二種傾向,即合理化、明晰化、擴充、高雅化、性質受損、數量缺失、韻律的破壞、對原文潛在指示網絡的破壞、語言模式的破壞、對方言網絡和異國情調的破壞、對固定表達方式和成語的破壞、多種語言重疊的消除。
  本文立足于旅游文本翻譯,強調在翻譯的過程

3、中尊重源語言特質的以及其所蘊含的的文化,尊重差異性、接受差異性是本文的核心論點。在對外文化傳播的過程中,旅游文本也起到一定的作用,其翻譯的可接受程度一定程度上決定了國外游客對源語文化的認可度。在英語處于文化統治地位的當今時代,非英語國家文化的傳播很大程度依賴于旅游文化的推動。故此在旅游資料翻譯中應盡可能保留本民族特有的文化意象,而非將本民族的文化形象無節(jié)制地轉化為目的語文化意象導致文化主動性的喪失,以此來與英語固有的經典文化形象進行抗衡

4、。非英語國家的文化不能處于西化了的“他者”的地位任由英語文本進行描述。民族性的文化意象應留給本民族的譯者對其進行合理適當的英文轉換,僅是語言層面的變化并非是文化上的根本的改變。
  為了說明上述旅游翻譯的原則,本文列舉了大量的翻譯文本例句,這些資料均來自作者本人在旅游過程中長期的收集整理。在此研究過程中,作者深感民族文化所面臨的巨大挑戰(zhàn)。因此本文結合具體的實際情況,注重不同語言文化的差異,接受差異化的翻譯,貫徹“以異為異”的翻譯倫

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論