已閱讀1頁,還剩136頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、政論文翻譯因其獨具的政治語言色彩而在翻譯領域獨樹一幟,英語政論文漢譯的研究,不光能豐富政論文翻譯的方法與技巧,更能促進中國政治文明的發(fā)展,其重要性和發(fā)展空間不言而喻。
本文是一篇翻譯項目報告,翻譯原文取自美國前國務卿亨利·阿爾弗列格·基辛格(Henry Alfred Kissinger)所著《論中國》(On China)一書第18章《新千年》(The New Millennium)和后記(Epilogue),報告主要論述了本次
2、翻譯項目的實踐過程以及作者對翻譯方法的探究。報告首先分析了本次翻譯項目的內(nèi)容、語言風格以及項目的意義,其次介紹了譯者的兩個譯前準備階段,依次為分析原文本、平行文本的借鑒。接下來,作者重點剖析了翻譯實踐中的難點,以典型案例的形式展現(xiàn)出來,并附以可行的翻譯方法。最后是作者的翻譯心得。
本文旨在通過對本次翻譯項目原文的詞法、句法、語篇的仔細研究,重點探討政治語言的翻譯、政論文文體色彩的保存以及標題的譯法,力求實現(xiàn)政論文英譯漢中意義、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《論中國》翻譯報告_14527.pdf
- 論中國成語的翻譯
- 論中國英語及其翻譯策略.pdf
- 論中國古詩的翻譯.pdf
- 《中國古代辯證法綜論》翻譯報告_3625.pdf
- 《中國古代辯證法綜論》翻譯報告_6578.pdf
- 《中國陶瓷》翻譯實踐報告.pdf
- 《翻譯學方法論》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《中國證券評估報告》翻譯實踐報告.pdf
- 論中國企業(yè)簡介翻譯.pdf
- 《中國酒文化》節(jié)選翻譯報告.pdf
- 《今日中國》翻譯實踐報告.pdf
- 論中國翻譯理論之重建原則.pdf
- 《中國造船史》翻譯實踐報告.pdf
- 《論翻譯》第八、九章翻譯實踐報告.pdf
- 《中國文化要略》節(jié)選翻譯報告——從目的論看文化負載詞的翻譯策略.pdf
- 《中國金融穩(wěn)定報告(2013)》翻譯實踐報告.pdf
- 《中國美食地圖》翻譯實踐報告.pdf
- 《中國繪畫史》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 《翻譯學方法論》(節(jié)選)翻譯實踐報告_3554.pdf
評論
0/150
提交評論