已閱讀1頁(yè),還剩69頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在全球化進(jìn)程下,中俄之間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、體育領(lǐng)域的交往越來(lái)越密切。隨著人們對(duì)健康生活方式追求的不斷發(fā)展和對(duì)體育領(lǐng)域交流的不斷深入,中俄在該領(lǐng)域的相互關(guān)系越來(lái)越密切,所以國(guó)家和地區(qū)體育章程的翻譯也越來(lái)越引起翻譯工作者的重視。而對(duì)國(guó)家和地區(qū)體育章程進(jìn)行了解,是保證體育活動(dòng)順利進(jìn)行的前提。
本文以俄聯(lián)邦聯(lián)邦體育部章程和外貝加爾斯克邊疆區(qū)體育局章程的翻譯實(shí)踐為例對(duì)文本進(jìn)行詳細(xì)分析。
首先,譯前準(zhǔn)備中為了詳細(xì)的對(duì)文本進(jìn)行翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)體育新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告——以ESPN2014-2015賽季NBA板塊新聞漢譯為例.pdf
- 《俄聯(lián)邦家庭法典》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《俄聯(lián)邦2008年消防安全技術(shù)規(guī)范》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 俄語(yǔ)體育新聞的漢譯策略——以“興奮劑”事件為例.pdf
- 俄語(yǔ)公文語(yǔ)體的漢譯策略淺析——以《東大有限責(zé)任公司章程》漢譯文本為例.pdf
- 《俄聯(lián)邦2030年前國(guó)家文化政策戰(zhàn)略》俄文文本漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 俄語(yǔ)體育新聞的漢譯策略——以“興奮劑”事件為例_4186.pdf
- 《俄聯(lián)邦家庭法》(第五~六編)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 81301.英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
- 《2030年前俄聯(lián)邦科學(xué)技術(shù)長(zhǎng)期發(fā)展前瞻》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《貝加爾湖及周邊地區(qū)旅游》文本漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 學(xué)術(shù)類(lèi)文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)社會(huì)的移民融合》漢譯為例.pdf
- 俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體文本的特點(diǎn)與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 歌曲翻譯三符變化說(shuō)——以俄語(yǔ)歌曲漢譯為例.pdf
- 《俄聯(lián)邦2030年前國(guó)家文化政策戰(zhàn)略》俄文文本漢譯實(shí)踐報(bào)告_2550.pdf
- 淺談報(bào)刊政論語(yǔ)體中的轉(zhuǎn)換翻譯法——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 火電項(xiàng)目俄語(yǔ)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以一組Veeva軟件介紹的漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論