旅游材料中文化因素的功能翻譯——以紹興旅游文本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游業(yè)已經(jīng)成為當今迅猛發(fā)展的世界中最重要、發(fā)展最快、最具有活力的產(chǎn)業(yè)。旅游不僅帶動了當?shù)亟?jīng)濟的發(fā)展,而且促進了不同民族之間的相互交流和理解,有利于文化的傳播。旅游宣傳資料對旅游業(yè)的發(fā)展起著重要的作用,它實現(xiàn)著提供旅游信息,吸引潛在游客的功能。遺憾的是,旅游景點的對外宣傳和翻譯卻與現(xiàn)有的豐富旅游資源和悠久的歷史文化不相稱。拼寫、搭配以及語法錯誤隨處可見,對文化的誤讀、誤譯、甚至錯誤的介紹時時見諸網(wǎng)站或旅游景點,令人不知所云,乃至啼笑皆非。

2、以水鄉(xiāng)、橋鄉(xiāng)、酒鄉(xiāng)、名士鄉(xiāng)聞名的紹興,是我國歷史文化名城之一。紹興境內(nèi)河湖棋布,干巖競秀,山川互相映發(fā),“山陰道上行,如在鏡中游”是對紹興山青水秀的真實寫照。紹興是越文化的發(fā)源地,文化積淀深厚,人文古跡遍布城鄉(xiāng),被稱作是“沒有圍墻的博物館”。為了向世人展示紹興的魅力,旅游宣傳資料的英譯就顯得尤為重要??紤]到當?shù)芈糜畏g的現(xiàn)實情況,本文將采用目的論,以紹興旅游資料的翻譯為例,主要針對旅游資料中文化因素的翻譯進行系統(tǒng)的研究,以期為旅游材料的

3、翻譯提供一定的指導作用。
   目的論把翻譯看做是一種有目的的行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程包括譯者在翻譯過程中所做的任何策略的選擇。決定翻譯目的的最重要的因素之一是受眾。他們有自己的文化背景知識,對譯文的期待以及交際需要。旅游文本翻譯的預期目的是為了向西方游客提供有關(guān)的旅游信息,吸引潛在的游客。英譯本所面對的受眾是西方游客,他們有著自己的文化背景知識,對譯文的期待和交際需要。譯者在翻譯時,必須牢記這一點。這

4、也要求譯者除了對中英兩種語言有很好的把握外,同時對這兩種文化也很熟悉。為了使譯本達到預期的目的,譯者在翻譯的過程中可以靈活地選擇合適的翻譯策略與方法,使譯文更具有可讀性和可接受性。
   不同的民族有著不同的文化。文化普遍地存在于一個民族生活的各個方面。本文主要分析了不同的生活方式和環(huán)境,不同的思考方式,不同的審美取向和不同的心理聯(lián)想給翻譯造成的難點。一個是文化缺省,一個是語言常規(guī)。前者主要是由于生活方式和環(huán)境以及心理聯(lián)想的不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論