已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、小說 Debarking選自美國當(dāng)代著名短篇小說家洛麗·摩爾(Lorrie Moore)的短篇小說集 Bark。小說主要講述了兩位經(jīng)歷過婚姻失敗的男女走在了一起,后因各方面原因而分手的故事。
幽默是這本小說主要的特點之一,同時也是翻譯的一大難點。本文首先簡要介紹了幽默與幽默翻譯相關(guān)理論研究;再通過對源語小說Debarking中的幽默進行分析,將其主要分為三大類:語言類幽默、文化背景類幽默和情景類幽默。語言類幽默主要通過詞匯和修
2、辭體現(xiàn)。英語中有許多同音異形詞、同音異義詞和多義詞,這些詞造成的歧義往往可以達到幽默的效果。而修辭也能制造出幽默,如戲仿,通過有意模仿名言警句,改變其中的某部分來表達新思想,讓嚴肅認真的話語生出輕松詼諧的意味。文化背景類幽默則涉及特定文化、語言表達習(xí)慣或風(fēng)土人情,由于中英文化差異較大,在翻譯時尤為困難。情景類幽默主要通過語言構(gòu)建的情景來制造幽默,通常不受文化語言的限制,具有普遍性。
通過對這三大類幽默的翻譯進行研究,本報告總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論英語小說漢譯的風(fēng)格再現(xiàn).pdf
- 功能對等理論下赴宴者漢譯本中“金色幽默”的再現(xiàn)
- 再現(xiàn)幽默—論英語言語幽默另類中譯策略.pdf
- 論英語幽默語言的漢譯策略.pdf
- 申京淑小說______的漢譯本研究——以譯文的文學(xué)性再現(xiàn)為中心
- 朗費羅詩歌漢譯美的再現(xiàn).pdf
- 論老舍小說的幽默藝術(shù).pdf
- 英語小說直接心理描寫漢譯與人物形象再現(xiàn)——功能對等理論視角下thechildrenact漢譯實踐報告
- 美劇字幕中言語幽默的漢譯研究
- 再現(xiàn)弗吉尼亞伍爾夫意識流小說敘事特征——海浪漢譯個例研究_13364
- 經(jīng)典幽默奇幻小說;唐僧傳
- 論《紅字》兩漢譯本的美學(xué)再現(xiàn)_9841.pdf
- 《老人與?!窛h譯風(fēng)格再現(xiàn)研究_11594.pdf
- 當(dāng)代外國兒童小說漢譯研究.pdf
- 小說翻譯中人物性格塑造的再現(xiàn).pdf
- 老舍與其小說創(chuàng)作的“人文”關(guān)系——論老舍小說幽默風(fēng)格深化
- 淺析老舍小說的幽默特質(zhì)【畢業(yè)論文】
- 黑色幽默與中國新時期小說.pdf
- 小說邊城英譯中美學(xué)再現(xiàn)步驟的探討
- 論老舍小說的幽默風(fēng)格及其演變_24419.pdf
評論
0/150
提交評論