2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文主要探討的是認(rèn)知語用學(xué)范疇的關(guān)聯(lián)理論和英詩翻譯的關(guān)系,在此理論基礎(chǔ)之上研究關(guān)聯(lián)原則在查良錚英詩翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)與體現(xiàn)。
  在關(guān)聯(lián)翻譯理論框架內(nèi),翻譯活動(dòng)是一個(gè)明示——推理的過程,重點(diǎn)研究的是譯者的翻譯能力。譯者在翻譯活動(dòng)中兼有接受者和交際者雙重文化身份,一方面要充分地把握原作者的寫作意圖,一方面要了解讀者的認(rèn)知能力、閱讀期待和審美習(xí)慣。譯者的任務(wù)是把原文的關(guān)聯(lián)度恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)到譯文中,并確保譯文讀者付出最小的推理努力而獲得最大的

2、語境效果。
  本文以查良錚詩歌翻譯實(shí)例的分析為主,充分考慮兩種不同語言體系中的文化背景的差異,具體闡述從字面直譯到語境的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)作,從單純形式翻譯到具有文化語境的詩歌翻譯,從語言、內(nèi)容和形式三個(gè)層面尋求英語語境和漢語語境的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換和創(chuàng)造,力爭(zhēng)使得譯文與原文具有相似的語境效果。查良錚堅(jiān)持以詩的語言譯詩,重視原作的整體內(nèi)容和形象的傳譯,追求音韻格律、篇章結(jié)構(gòu)的協(xié)調(diào)。查良錚譯詩在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下,實(shí)施既“大膽”又“忠實(shí)”的翻譯策略,尋

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論