鐵路機車技術(shù)資料翻譯項目管理報告——以北京二七軌道交通裝備有限責(zé)任公司翻譯項目管理為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國鐵路機車進一步打入國際市場,中外鐵路機車市場對標(biāo)書、說明書、技術(shù)文件的翻譯需求量大增。鐵路機車翻譯作為一種科技翻譯,除具有表達清晰、邏輯性強、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、語言規(guī)范、語氣正式等科技翻譯的一般特點外,還具有學(xué)科跨度大、學(xué)科交叉性強的重要特性。
  本實踐報告根據(jù)作者在北京二七軌道交通裝備有限責(zé)任公司的鐵路機車翻譯實踐經(jīng)驗,從鐵路機車翻譯文本入手,總結(jié)科技翻譯的特點和問題。針對在審校中反復(fù)出現(xiàn)的詞、句、語篇結(jié)構(gòu)方面的問題,舉出實例

2、,并提出相應(yīng)的解決辦法。
  在本實踐報告的翻譯項目管理案例分析中,作者根據(jù)譯前、譯中、譯后的時間順序,分別列舉了各階段出現(xiàn)的問題類型和相應(yīng)的解決過程。作為翻譯項目負責(zé)人,從翻譯項目管理角度,提出了各階段翻譯項目管理中的相關(guān)策略。主要包括:在譯前準(zhǔn)備階段,根據(jù)科技翻譯詞匯專業(yè)性強、長難句多、譯員專業(yè)背景知識缺乏的特點,要物色好譯員,分配好任務(wù),制作高頻詞匯表。在翻譯過程中,項目負責(zé)人要在譯員與客戶之間起到紐帶作用,全面了解客戶需求

3、,解決專業(yè)問題,實時更新高頻詞匯表,以提高譯文的準(zhǔn)確性。在譯后階段的排版方面,要求排版員精通office軟件,能夠快速、準(zhǔn)確、負責(zé)地按照格式要求進行排版;在審校方面,要求審校員有一定的專業(yè)背景知識,能夠準(zhǔn)確地把握詞、句在文章中的含義,能夠熟悉語篇結(jié)構(gòu)特征,分清層次,掌握文本脈絡(luò),使譯文時刻緊扣主題。此外,要做好詞匯收集整理工作,便于建立語料庫,以便日后更好地完成同類翻譯工作。最后,要做好客戶服務(wù)工作,積極保持與客戶的聯(lián)系,不斷積累經(jīng)驗,

4、接受客戶反饋,及時改進。
  作為翻譯項目負責(zé)人,作者依據(jù)現(xiàn)代管理理論,討論了如何通過翻譯團隊的資源共享、內(nèi)部協(xié)調(diào)和分工協(xié)作來快速、準(zhǔn)確地完成翻譯任務(wù),總結(jié)了翻譯項目管理中的經(jīng)驗和不足,管理翻譯項目的任務(wù)安排、時間進度和突發(fā)事件,并及時發(fā)現(xiàn)翻譯項目管理中出現(xiàn)的問題,提出解決方案。在此基礎(chǔ)上,總結(jié)出北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院2011級翻譯碩士翻譯項目的管理流程,由客戶下單,項目分析,任務(wù)安排,翻譯,排版,初審,定稿,打印提交,客戶反

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論