2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為語言的創(chuàng)始者,人類似乎是語言的主人,但事實(shí)上,語言支配著人類。語言作為人類悠久歷史的產(chǎn)物,已經(jīng)成為人類交流的方式。從有歷史記錄以來,人類就使用著數(shù)千種令人費(fèi)解的固有語言,并且生活在多元的體制中。人類為了相互交流的便利,迫切需要一種溝通的媒介,這種媒介就是今天所說的筆譯和口譯。此外,為了消除不同語言間的障礙,人們還將翻譯不斷發(fā)展完善。翻譯涵蓋了對(duì)各種語言中蘊(yùn)含的豐富的文化要素的理解,并且意味著交流人們所在的國家、種族、宗教等所有集團(tuán)間

2、的信息。 通過對(duì)中韓翻譯史的考察,及對(duì)尚處于初期階段的中韓翻譯史進(jìn)行研究,“到了15世紀(jì)《訓(xùn)民正音》創(chuàng)制,……真正意義的中韓翻譯從這時(shí)開始。”這種說法亟待考證。本人針對(duì)真正意義的中韓翻譯始于15世紀(jì)《訓(xùn)民正音》創(chuàng)制后的這種觀念點(diǎn)提出疑問,并且攥寫了這篇論文。韓民族在古代國家建立之前就已經(jīng)在使用固有語言了,韓半島南北方的語言多少有些差異,所以相互之間的交流以及和其他國家進(jìn)行交流時(shí),都需要專職口譯,在許多文獻(xiàn)中,也都提及了“譯官(通

3、譯官)”這一職位。由于與鄰國中國的交流頻繁,所以韓文受到了很大的影響,由此韓民族在三國時(shí)期創(chuàng)造了用來記錄固有語言的“鄉(xiāng)札”、“吏讀”、“口訣”、“誓記體標(biāo)記”,這些方法一直沿用至韓民族傳統(tǒng)文字誕生。因此,中韓翻譯史始于《訓(xùn)民正音》創(chuàng)立后的這種說法就等同于否認(rèn)沒有固有文字時(shí)期的韓民族歷史,同時(shí)也相當(dāng)于否認(rèn)口譯是翻譯的一部分。筆者認(rèn)為:中韓翻譯史的起始應(yīng)為:中韓兩民族有經(jīng)濟(jì)、文化交流的遠(yuǎn)古時(shí)代就開始了。 本論文主旨在于提供重新審視尚

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論