2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、?重寫翻譯史?孔慧怡倫敦大學(xué)哲學(xué)博士,香港中文大學(xué)翻譯研究中心主任。我們談?wù)撝貙憵v史之前,大概應(yīng)該先回答一個「后現(xiàn)代」問題:在這個提倡只有文本而沒有史實(shí)的年代,不少人認(rèn)為歷史只是由寫史的人虛構(gòu)出來的敘述,我們?yōu)樯趺催€要寫翻譯史呢?歷史哲學(xué)方面的探討并不是我的專長,但過去十多年國際上不少史學(xué)家針對后現(xiàn)代主義帶來的沖擊,作出相當(dāng)深入的思考,正好有助于我解答「為何寫史」這個問題。艾文斯(RidJ.Evans)并不否認(rèn)后現(xiàn)代觀點(diǎn)對于如何理解寫史

2、和讀史有一定的啟發(fā),但他也同時展示后現(xiàn)代主義者很多關(guān)于歷史的說法相當(dāng)偏頗,常有夸大其詞或以詞奪理之嫌1。如果我們對任何事物都采取極端的相對主義,那么不但寫歷史是不可能的,所有人類知識也都會失去穩(wěn)定的立足點(diǎn)。再說,相對主義也并不是「后學(xué)」創(chuàng)造出來的,事實(shí)上自從二十世紀(jì)中葉,史學(xué)界就相對主義已有持久的辯論,其中兩人所用的譬喻更是很多人耳熟能詳?shù)牧?。柯靈烏(R.G.Collingwood)以下一段話,曾經(jīng)令他被視為歷史事實(shí)的懷疑主義者2:圣奧

3、吉斯坦用早期天主教徒的眼光看歷史;泰拉蒙特用十七世紀(jì)法國人的眼光看歷史;吉本用十八世紀(jì)英國人的眼光看歷史……如果要問那一個觀點(diǎn)才算正確,那是毫無意義的。上述每個人都只可能用他本人的眼光看歷史。比他晚一代的卡爾(E.H.Carr)針對懷疑主義,作出以下響應(yīng)3:一座山從不同的角度看,會有不同的形狀,但我們不能因此說這座山完全沒有形狀,又或者是有無限量的形狀。長久以來,逆主流觀點(diǎn)來看事物是史學(xué)研究的重要法門,公元五世紀(jì)的希羅多德(Herodo

4、tus)可說是「批判性歷史」(criticalhisty)的始祖。我深信引用這個方法來研究中國翻譯史料,不但可行,而且應(yīng)該有相當(dāng)價值。啟發(fā)這篇論文的材料,是中國二千多年翻譯活動的文字記載。以近年種種「后」潮流來看,覆蓋如此廣的論文不免要惹來獨(dú)斷式敘事(masternarrative)的嫌疑。先不說我對潮流沒有興趣,即使真的順著潮流角度看,這份擔(dān)心也是多余的,原因如下:第一,我對中國翻譯史的重新思考,本身就是對現(xiàn)有的主流權(quán)威敘事作出的反應(yīng)

5、,這個過程的產(chǎn)物稱之為「反敘事」更為合適。第二,本文提出種種概念,目標(biāo)是以新的眼光重看中國有史以來的翻譯活動,找尋前人沒有看出的意義,顯示前人未曾察覺的架構(gòu),藉以加強(qiáng)我們對于翻譯活動與中國文化發(fā)展相互關(guān)系的理解,而并非評價翻譯活動的優(yōu)或劣、宜或不宜。這篇文章最基本的目的是向人文學(xué)科──特別是翻譯研究──的學(xué)者指出,如果肯認(rèn)真審視存世資料,我們會發(fā)現(xiàn)中國翻譯史學(xué)到目前為止仍是一塊未開發(fā)的園地,值得我們以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度對整個題目重新思考。二

6、關(guān)于重寫上一節(jié)交代了我目前對歷史及中國翻譯史的基本看法,這一節(jié)應(yīng)該把注意力轉(zhuǎn)到「重寫」了。說「重寫」而不說「寫」,自然是因?yàn)檎撌龅谋澈笥袔醉?xiàng)基本假設(shè):第一,目前學(xué)科的角度探討某些翻譯活動,但是這類探討一來并不以翻譯為中心研究對象,二來也只會涉及特定時期或特定活動類型,不可能對中國翻譯史作出整體的觀照。要全面了解中國的翻譯經(jīng)驗(yàn),還需要依靠專門從事翻譯研究的人。問題是,中國大陸的翻譯學(xué)者大多出身于外語系,工作單位也多半是外語系,他們對古文的

7、掌握和對古籍的知識,都不足以讓他們直接大量搜尋及鉆研原始材料,因此也就無可避免地要依賴其它學(xué)科──如歷史、文學(xué)、中國佛教、中西文化交流──研究者所做出來的成果。但我們應(yīng)該知道,中國翻譯研究為這份依賴實(shí)在付出了代價。出自其它學(xué)科的專論,自然以他們本學(xué)科為中心,翻譯活動只占次要或邊緣地位;同時,任何有關(guān)翻譯的記載,也是通過這些學(xué)科的篩選角度才進(jìn)入其敘述范圍,篩選的原則并不以翻譯為主要考慮。假如翻譯研究者對這類資料隱藏的問題不是時刻警覺,又對

8、中國歷史背景缺乏透徹的理解,那么他們筆下的歷史或敘述,輕則讓翻譯問題失去比例上的平衡,重則讓翻譯問題埋藏于其它學(xué)科的主題之下。假如對依賴二三手資料可能造成的失誤缺乏基本了解,其研究成果也就只是柯靈烏所說的「以剪刀和漿糊拼湊成的歷史」7而已。(丙)觀點(diǎn)與理解問題現(xiàn)有的中國翻譯史幾乎全部建基于以下幾種分期或分類方法:一,以朝代為分界線(包括中華人民共和國把二十世紀(jì)歷史分為1919年以前的「近代」,1949年以前的「現(xiàn)代」,及1949年以后的

9、「當(dāng)代」);二,以個人成就為焦點(diǎn),亦即以個別有名的譯者為敘事單位;三,以文本種類劃分,例如佛經(jīng)、圣經(jīng)、科學(xué)、文學(xué)等。根據(jù)不同的分類形式,這些翻譯史的敘述或按歷史時間順序編排,或按名家生平或文本性質(zhì)編排,乍看都似乎順理成章。但歷史學(xué)家如蘭克(LeopoldvonRanke)就曾經(jīng)指出,歷史與年表或大事紀(jì)錄這類文本有一種最基本的分別,就是后者只是一連串事件的記錄,而前者則展示出表面看來獨(dú)立的事件有怎么樣的內(nèi)在關(guān)連8。寫史并不只是收集歷史資料

10、,更重要的是找尋各種歷史事件的意義與模式,讓我們對整個題目和相關(guān)的事情達(dá)到更深的了解。從這個角度來看,現(xiàn)有的中國翻譯史,不少似乎稱之為活動紀(jì)事錄或資料匯編更為恰當(dāng)。另一個相關(guān)的問題,是面對歷史資料時,能否持開放的態(tài)度,是否愿意讓歷史數(shù)據(jù)向我們顯示背后的故事,又抑或是早有固定的框架,用來套在歷史數(shù)據(jù)上,強(qiáng)迫數(shù)據(jù)去說我們認(rèn)為它應(yīng)該說的故事。很不巧,現(xiàn)有的中國翻譯史著述都受到很大的限制,大多緊跟著主流政治意識形態(tài)來理解歷史活動9。下面的引文錄

11、自一篇有關(guān)新疆(史稱西域)語言及翻譯情況的論文,正好說明意識形態(tài)的局限如何妨礙研究者真正把關(guān)注集中于翻譯問題10:語言是信息的載體,而翻譯則是轉(zhuǎn)換各種語言載體的橋梁。在二十一世紀(jì)千禧之年,我們新疆各族人民在中央實(shí)施西部大開發(fā)戰(zhàn)略政策的雨露滋潤下,在祖國大家庭的溫暖懷抱中,一定會奔向更加輝煌燦爛的明天。這段引文讓我們感興趣的并不是寫作風(fēng)格,而是它如何不自覺地顯示出在中國約束著翻譯研究的因素。文中用上一般只見于政治宣傳文字的高姿態(tài)贊詞,其實(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論