2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是對(duì)翻譯的本質(zhì)的思考過程。在展開具體論述之前,從方法論上,首先確定了翻譯研究的對(duì)象:1.作為客體(objet)的翻譯文本--原文文本(texte source)和目的文本(texte cible);2.作為主體(sujet)的譯者,以及整個(gè)翻譯實(shí)踐過程中必然涉及的作者和讀者;3.翻譯行為(l’acte de traduire)本身,它是主體施加于客體的動(dòng)作。其次,依據(jù)“觀察-假設(shè)-驗(yàn)證”(observation-hypothèse-

2、vérification)的科學(xué)研究范式,即以一個(gè)獨(dú)立于作者、譯者、和讀者的觀察者來討論翻譯的問題。再者,由于文中涉及多個(gè)抽象名詞的的概念在歷史上多有變遷和模糊,在論述過程中,盡量厘清它們的概念,并從詞源上的考察結(jié)果來確定它們的意義。而這些詞的意義,以及“意義”這個(gè)抽象概念本身也正是本文論述中的一個(gè)重點(diǎn),對(duì)意義的實(shí)體化思考是本文立論和發(fā)微的一個(gè)重要基礎(chǔ)。
  依此方法論,本文以微觀的角度觀察翻譯研究的客體--文本切入,分析文本是由

3、語言符號(hào)組成的客觀存在,而符號(hào)又是形式和意義的結(jié)合體,且符號(hào)具有形式的結(jié)構(gòu)性和意義的零散性的特征,進(jìn)一步闡釋意義在主客體之間轉(zhuǎn)移的過程,實(shí)際上是一個(gè)零散意義和完整意義的狀態(tài)轉(zhuǎn)化的過程。從而推論出,翻譯行為的兩個(gè)階段--理解即是譯者主體將符號(hào)客體上的零散意義完整化的過程,而表達(dá)即是譯者主體將頭腦中的意義用符號(hào)形式化過程。
  接著,從宏觀的角度觀察在譯者和文本之間進(jìn)行的翻譯行為本身。有翻譯是否是模仿的歷史爭(zhēng)論展開,重新回顧了“翻譯”

4、(traduire)和“模仿”(imiter)的詞義概念史,發(fā)現(xiàn)了“翻譯”和“模仿”都具有“表達(dá)”和“關(guān)系到兩個(gè)不同形式的客體”的概念,從而得出結(jié)論“翻譯”即“模仿”,它們都是轉(zhuǎn)移意義,并將意義形式化的行為。無論是翻譯行為還是模仿行為描述的都是一個(gè)復(fù)制意義(sens),給出形式(informer)的過程。
  最后,基于“翻譯和模仿在本質(zhì)上其實(shí)是相同過程”的觀點(diǎn),本文對(duì)翻譯研究中遇到的若干問題進(jìn)行了初步探討:1.關(guān)于譯者的主體性,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論