版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),中國(guó)電影蓬勃發(fā)展,成功走出國(guó)門,并受到外國(guó)觀眾喜愛。作為一種傳播媒介,中國(guó)電影對(duì)于傳播中國(guó)文化起著重要作用。顯然,成功的字幕翻譯至關(guān)重要。在字幕翻譯領(lǐng)域,西方國(guó)家很久之前就已經(jīng)取得了顯著的成就,不僅有專門研究字幕翻譯的機(jī)構(gòu),而且大學(xué)也設(shè)立了專門的課程來(lái)培養(yǎng)翻譯人才。與西方國(guó)家的字幕翻譯研究相比,近年來(lái),我國(guó)字幕翻譯研究也在蓬勃發(fā)展。中國(guó)電影《山楂樹之戀》主要介紹發(fā)生在中國(guó)文化大革命(1966年—1976年)時(shí)期的感人愛情故事。作
2、為中國(guó)當(dāng)代電影的代表作,電影《山楂樹之戀》的語(yǔ)言具有代表性,因此該電影的字幕翻譯具有重要的研究意義。本文以張藝謀所導(dǎo)演電影《山楂樹之戀》中的字幕翻譯為研究對(duì)象,探討了生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下該電影字幕英譯中的適應(yīng)性選擇。
生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興理論,是由胡庚申在2001年提出。胡庚申認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,或者是生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。另外,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系、譯者的中心地位以及翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯
3、生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),既要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境(多維度適應(yīng)),又要對(duì)譯文做出選擇(適應(yīng)性選擇)。就影視字幕翻譯而言,譯者要做到胡庚申提出的三維選擇與轉(zhuǎn)換即語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,從而使目的語(yǔ)觀眾能夠很好的根據(jù)字幕翻譯理解影片的內(nèi)涵,最終達(dá)到與源語(yǔ)觀眾同等欣賞影片的目的。
本文從生態(tài)翻譯學(xué)理論出發(fā),具體分析了電影《山楂樹之戀》字幕翻譯中的適應(yīng)性選擇。該電影字幕翻譯中的適應(yīng)性選擇主要是嘗試通過(guò)三維選擇與
4、轉(zhuǎn)換指導(dǎo)下的具體字幕翻譯策略來(lái)分析的。研究發(fā)現(xiàn),在字幕翻譯過(guò)程中,在語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇方面,可主要用增譯和省譯的翻譯策略來(lái)分析;在文化維的適應(yīng)性選擇方面,可主要用歸化和異化的翻譯策略來(lái)分析;在交際維的適應(yīng)性選擇方面,可主要用直譯和意譯的翻譯策略來(lái)分析。
本文認(rèn)為,生態(tài)翻譯理論可用來(lái)指導(dǎo)中國(guó)電影的字幕英譯,在生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)下,字幕翻譯中的適應(yīng)性選擇可通過(guò)相應(yīng)的字幕翻譯策略來(lái)體現(xiàn),達(dá)到傳遞原字幕內(nèi)涵的目的。望本文有助于將來(lái)中國(guó)電
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《山楂樹之戀》的讀后感
- 多維文化視野中的《山楂樹之戀》.pdf
- 電影山楂樹之戀觀后感
- 山楂樹之戀經(jīng)典臺(tái)詞大全
- 電影山楂樹之戀觀后感
- 電影山楂樹之戀觀后感
- 在時(shí)代語(yǔ)境下解讀《山楂樹之戀》熱潮的形成
- 電影山楂樹之戀觀后感
- 從“美學(xué)和史學(xué)的觀點(diǎn)”看電影《山楂樹之戀》
- 山楂樹音樂(lè)
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選為例
- 文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯研究_24068.pdf
- “多元互補(bǔ)論”視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的影視字幕翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_7092.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下散文英譯中譯者適應(yīng)性選擇——以《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為例_11754.pdf
- 適應(yīng)與選擇——從生態(tài)翻譯學(xué)視角看狼圖騰的英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論