A Study on Models of Bilingual Mental Lexicon Representation and Access.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩104頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、雙語者心理詞典表征結構是近半世紀以來心理語言學的一個研究熱點。本文首先針對雙語者心理詞典表征的主要研究方法,評述國內(nèi)外專家學者近半個世紀對這一議題進行的理論和實驗研究。 本文認為詞匯銜接模型和概念調(diào)節(jié)模型雖然提出雙語者二語詞匯的加工路徑由雙語者的二語水平?jīng)Q定,低水平者用詞匯連接而高水平者用概念調(diào)節(jié),但兩個模型不能解釋低水平的雙語者也可能同時通過概念和詞匯連接兩種路徑加工二語詞匯的現(xiàn)象;修正的層級模型雖然融合了詞匯銜接與概念調(diào)節(jié)兩

2、種路徑,但該模型不能解釋雙向翻譯均受語義因素的影響;此外,各種層級模型都認為概念共享,未區(qū)分概念中的語言特有因素。分布式模型雖然能夠較好的解釋具體詞等的詞型效應但未解釋詞形和語義在詞匯識別時的交互作用。雙語交互激活模型(BLA)和雙語交互激活相加模型(BLA+)雖然能夠較好的解釋同源詞和非同源詞以及語際形似詞與語音相似詞的相鄰效應,但是對于文字和讀音都相差甚遠的語言如中文和英文卻難以描述。 在對前人所做研究進行總結與評論的基礎上

3、,本文提出中國漢語雙語者心理詞匯表征的兩種模型:分布式非對稱模型和分布式對稱模型。模型以中國漢英雙語學習者作為研究對象,并結合層級模型提出的兩種語言表征的非對稱性、二語詞匯可能通過詞匯與概念兩種途徑通達的觀點、和分布式模型中概念的重疊且與獨立表征共存的特點,提出了中國英語學習者的雙語心理詞典表征受二語水平的影響的兩種不同表征模型:英語低水平學習者的分布式非對稱模型和英語高水平者(漢英平衡雙語者)的分布式對稱模型。 本文重點闡述適

4、合于大多數(shù)中國漢英雙語學習者的分布式非對稱模型,認為兩種語言不僅在詞匯層有不對稱的直接聯(lián)系,二語到一語的詞匯連接強于一語到二語的詞匯連接,而且在概念層也有不對稱的聯(lián)系,二語詞匯與概念層的連接弱于一語詞匯與概念層的連接;概念層的分布式表征特征則表現(xiàn)為翻譯對等詞共有的概念元素共同表征,而語言特有的元素則分別表征。 本文作者采用詞匯聯(lián)想行為實驗以驗證了平衡雙語者的分布式非對稱模型。65名中國大陸在校大學生參加了該實驗。實驗結果顯示受試

5、聯(lián)想頻率最高的詞匯中有39.4%是英漢對譯詞,表現(xiàn)為漢英雙語心理詞匯在概念層部分共享。對受試聯(lián)想反應寫出的3060個詞匯進行進一步的統(tǒng)計分析顯示,聯(lián)想的中文詞和英文詞在與啟動詞的聯(lián)系類別上有顯著性差異,這一結果顯示了中國二語低水平學習者雙語心理詞匯表征的不對稱性。他們的一語詞庫大于二語詞庫,一語詞匯與概念的連接強于二語詞匯與概念的連接,有的二語詞匯與概念還未形成直接連接,只能通過詞匯的詞形或語音通達概念表征。實驗結果支持分布式非對稱模型

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論