科技翻譯譯員的專業(yè)倫理——以三一重工產(chǎn)品介紹英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、早在翻譯行為出現(xiàn)伊始,翻譯就是在一定的倫理指導(dǎo)下進(jìn)行的。中國歷史上多次出現(xiàn)過關(guān)于翻譯倫理的論爭(zhēng),如名實(shí)之辯,文質(zhì)之爭(zhēng),直譯意譯等,西方也出現(xiàn)過許多如歸化異化等研究。但是,由于翻譯涉及面廣,翻譯的良莠問題也始終沒有一個(gè)特定的標(biāo)準(zhǔn)。許多年以來,專家學(xué)者們都致力于探討好翻譯及好譯員的準(zhǔn)則,如忠誠、對(duì)等、忠實(shí)等。2001年《譯者》特刊之《翻譯倫理的回歸》中,切斯特曼發(fā)表了Proposal fora Hieronymic Oath,提出了五種倫理

2、模式,即再現(xiàn)倫理,服務(wù)倫理,交際倫理,規(guī)范倫理以及專業(yè)責(zé)任倫理。切斯特曼提出這五大倫理模式之后,國內(nèi)外諸多學(xué)者都對(duì)其做出過學(xué)術(shù)研究。翻譯倫理也逐漸成為翻譯研究界一個(gè)熱門的話題。很多中國學(xué)者也對(duì)切斯特曼的五大倫理模式進(jìn)行了細(xì)致的解析和研究。但是,到目前為止,許多研究都處于理論層面,而系統(tǒng)的將這一理論應(yīng)用于實(shí)用型文本翻譯的研究還相對(duì)較少。科技文獻(xiàn)是一種特殊的實(shí)用型文體,含有大量技術(shù)詞匯和專業(yè)術(shù)語。基于此,科技翻譯就對(duì)譯員提出了特殊要求。首先

3、,譯者必須熟悉原文的相關(guān)知識(shí)。其次,科技翻譯譯員同其他譯員一樣,必須能夠熟練使用兩種語言,并具有良好的翻譯水平。再者,由于原文本屬于客戶的財(cái)產(chǎn),譯員必須遵守一定的職業(yè)道德。
  本文闡述了在三一重工產(chǎn)品介紹英譯過程中如何參照切斯特曼的五大倫理,選擇翻譯策略和方法來解決原翻譯里出現(xiàn)的各種問題,并達(dá)到翻譯倫理的要求。在再現(xiàn)倫理的指導(dǎo)下,作者使用了改變?cè)~性、調(diào)整詞序、精確措辭等翻譯方法。在交際倫理指導(dǎo)下,作者采用了改變時(shí)態(tài)、分解重組等方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論