2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,全球化的不斷推進,對外宣傳材料的需求量日益增加。目前漢英翻譯在對外宣傳工作中仍然起著舉足輕重的作用,翻譯水平的好壞直接影響到對外傳播的效果,進而影響中國對外形象的樹立和中西文化的交流,因此探究外宣材料的英譯具有現(xiàn)實意義。然而,以往該領域的研究往往側重于總結外宣材料英譯的方法或技巧,大多缺乏理論指導。此外,對于外宣材料英譯的過程和影響外宣材料翻譯的各種因素的研究依舊缺乏力度。 本研究嘗試運用語用學的新興理論

2、“語用順應論”來探討對外宣傳材料的漢英翻譯。杰夫·維索爾倫的順應論認為,語言使用是出于語言內(nèi)部原因和語言外部原因,為實現(xiàn)交際目的連續(xù)選擇的過程;順應性是語言的特性,作出順應的目的是為了取得交際的成功。外宣材料英譯活動作為一種特殊的跨文化交際,作為交際者一方的譯者在翻譯過程中也需要作出各種選擇和順應。在該理論的指導下,本研究試圖將外宣材料翻譯中涉及到的語言、心理、社會、文化及物理因素納入連貫統(tǒng)一的框架,以拓寬外宣材料翻譯的研究范圍。

3、 本研究首先回顧了前人在該領域的研究,繼而概述了對外宣傳材料的特點,以及對外宣譯者的要求等;接著將語用順應論與外宣材料的英譯實踐相結合,并且在該理論框架下,對影響外宣材料英譯的各種不同但又相互聯(lián)系的因素作了全面探討;同時,通過對權威外宣刊物《今日中國》中英版本中翻譯實例的定性分析,解釋了外宣譯者順應這些因素的方法。本文得出以下結論:對外宣傳材料的漢英翻譯是一個不斷選擇和順應的過程,外宣譯者不僅要作出語言層面上的順應,還要對目的語讀者的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論