版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上海外國語大學(xué)碩士學(xué)位論文外宣視頻漢譯英字幕翻譯的策略一以l:中國故事》和生活在中國》系列為例院系:高級翻譯學(xué)院學(xué)科專業(yè):翻譯碩士專業(yè)姓名:姜敏指導(dǎo)教師:黃協(xié)安副教授2016年12月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本學(xué)位論文是在導(dǎo)師韻指導(dǎo)下,本人獨(dú)立進(jìn)行研究取得的成果。除文中已經(jīng)加以標(biāo)注和致謝的部分外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成果,也不包含本人為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過的材料。對本文研究做出貢獻(xiàn)
2、的個人或集體,均已在文中以明確方式說明。本人對所寫的內(nèi)容負(fù)責(zé),并完全意識到本聲明法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:婁絲簽名日期:矽,占年,f月堙日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意上海外國語大學(xué)保留并向有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的書面版和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)上海外國語大學(xué)將本論文的全部或部分內(nèi)容網(wǎng)上公開或編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等方式保存和匯編本論文。對于保密
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣視頻漢譯英字幕翻譯的策略——以《中國故事》和《生活在中國》系列為例_12320.pdf
- 外宣材料漢譯英實踐報告.pdf
- 以紐馬克翻譯理論析企業(yè)漢譯英外宣——順德家具企業(yè)為例.pdf
- 外宣資料漢譯英中的隱性銜接研究.pdf
- 翻譯目的論視角下旅游外宣品漢譯英研究.pdf
- 功能主義視閾中的外宣新聞漢譯英研究.pdf
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 系列報道《中國品牌,中國故事》翻譯實踐報告.pdf
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的中國寓言故事漢譯英實踐報告
- 簡歷漢譯英翻譯策略——以中日友好醫(yī)院醫(yī)師簡歷翻譯為例.pdf
- 央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 《中國汽車政策月報》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 中國特色詞匯漢譯英
- “用英語講好中國故事”系列課程的
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對話翻譯為例
- 漢英翻譯中引文的翻譯策略——以《東方管理學(xué)》書籍漢譯英為例.pdf
- 文化翻譯觀指導(dǎo)下的《中國寓言故事》漢譯英實踐報告_1998.pdf
- 外宣字幕漢英翻譯策略初探——以《透過建筑看上?!讽椖繛槔?pdf
- 中國特色詞匯漢譯英(五)
評論
0/150
提交評論