2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、詞類轉(zhuǎn)換是一種常見的翻譯技巧,通常是指源語中詞語的類別在翻譯后轉(zhuǎn)換為另一類別。而在漢英翻譯中,由于漢英兩種語言的特性,以動(dòng)名轉(zhuǎn)換最為多見。對(duì)于詞類轉(zhuǎn)換的研究并不少見,然而多是采用傳統(tǒng)的研究方法。近年來,語料庫翻譯學(xué)成為了一種重要的翻譯學(xué)研究范式。有別于傳統(tǒng)方法,語料庫可以提供大量的實(shí)證數(shù)據(jù)供研究者進(jìn)行量化分析。但由于出現(xiàn)時(shí)間晚,結(jié)合語料庫的實(shí)證研究的數(shù)量并不多。在漢譯英詞類轉(zhuǎn)換方面,尚未有結(jié)合語料庫的實(shí)證研究。故筆者由此下手。
 

2、 本文從介紹背景、目標(biāo)、結(jié)構(gòu)等情況開始,然后闡述了詞類轉(zhuǎn)換理論及介紹本文研究對(duì)象與工具,主要研究對(duì)象為筆者從PACCEL的口譯部分中選取數(shù)據(jù),建立的一個(gè)小型子語料庫。再根據(jù)Corder提出的錯(cuò)誤分析的步驟進(jìn)行分析,并通過與母語者的使用情況對(duì)比,最后得出英語專業(yè)學(xué)生使用動(dòng)名轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)及錯(cuò)誤原因,既誤解語義、不能分清詞類、詞匯量有限及無法短時(shí)間內(nèi)分析句子語法結(jié)構(gòu),并以此為依據(jù)提出教學(xué)建議,以及在“是+動(dòng)詞+的+名詞”的語境下,可將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論