2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文借鑒文化理論中關(guān)注翻譯外部社會文化因素的思想和后殖民理論中的“雜合”觀念,采取描述性而非價值判斷的歷時對比研究手法,從三個層面細(xì)致分析雜合的具體表現(xiàn),分析《紅字》不同時代三個譯本中宗教文化是如何翻譯的,旨在探討不同歷史語境對宗教文化翻譯雜合的影響。
   本文首先從宏觀方面,梳理了原文和譯文所處宗教文化圈的異同。通過研究發(fā)現(xiàn),原文處于比較單一的基督教文化,而譯文處于比較復(fù)雜的宗教文化圈,其組成部分有道教、佛教、基督教、伊斯蘭

2、教以及廣泛存在的民間信仰。原文與譯文之間有相同,更有相異。確切地說,兩者之間雖有重合,但相異之處更多。
   其次為了考察時間因素對這部小說中宗教文化的翻譯是否產(chǎn)生影響,本文選取了三個具有代表性的譯本,分別為1934年的張夢麟譯本,1954年的侍桁譯本和1990年的胡允桓譯本。前兩個譯本為同類研究所不曾涉及過的。
   宗教是一個多層次的復(fù)雜的文化體系,只作整體綜合性的評述難以清晰展示它在翻譯中的真實情況,因此本文嘗試將

3、宗教文化分為三個層面:表層、中層、深層,由此可以更深入地剖析這部小說中的宗教文化在翻譯時出現(xiàn)的誤讀、變異、信息失落或增添等問題。
   本文的寫作目的并非是要通過對比評價三譯本孰優(yōu)孰劣,而是試圖回答以下問題:為什么三個中譯本中都出現(xiàn)了佛教、道教、中國民間信仰詞語,卻沒有伊斯蘭教詞語;為什么這種宗教文化的混生雜合現(xiàn)象在宗教文化的三個層次上表現(xiàn)不同,在每個譯本中具體表現(xiàn)也不同。
   通過分析可以得出:在美國與中國所處宗教文

4、化圈存在巨大差異的背景下,雜合普遍存在于各個時代的譯本中,是為雜合的普遍性;但同時這種雜合在譯本中宗教文化的三個層面上表現(xiàn)并不相同,此為雜合的差異性或多樣性。
   最后本文對造成雜合的普遍性和差異性的原因作了初步的探討。雜合在譯文中的普遍性是由翻譯本身的跨越性特征造成的;雜合表現(xiàn)的種種差異涉及到的則有原文因素、譯者因素和讀者因素等。
   本文對《紅字》中宗教文化翻譯所進(jìn)行的相對系統(tǒng)性的分析,不僅為此書的翻譯研究提供了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論