版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼: 學(xué)校代碼:10036 10036 專業(yè)碩士學(xué)位畢業(yè)報(bào)告 專業(yè)碩士學(xué)位畢業(yè)報(bào)告 口音與背景知識對口譯質(zhì)量的影響 口音與背景知識對口譯質(zhì)量的影響 —— ——以官員培訓(xùn)項(xiàng)目為例 以官員培訓(xùn)項(xiàng)目為例 學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位 學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位 論文作者:翟祥旭 論文作者:翟祥旭 學(xué) 號: 號:20141931234 20141931234 培養(yǎng)單位:英語學(xué)院 培養(yǎng)單位:英語學(xué)院 專業(yè)名稱:英語口譯 專業(yè)名稱:英語口譯 指導(dǎo)教師
2、:王東志 指導(dǎo)教師:王東志 講師 講師 2016 年 5 月 畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明 畢業(yè)報(bào)告原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 所呈交的畢業(yè)報(bào)告, 是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下, 本人鄭重聲明: 所呈交的畢業(yè)報(bào)告, 是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本 獨(dú)立進(jìn)行實(shí)踐所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對 報(bào)告不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 印度口音英語及其對口譯影響的實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 英語口音對英漢口譯的影響以法國口音英語為例
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點(diǎn)陪同口譯為例.pdf
- 英漢口譯中口音化言語對口譯者聽辨理解的影響.pdf
- 淺析譯者能力對口譯質(zhì)量的影響——以景點(diǎn)陪同口譯為例_9057.pdf
- 譯前準(zhǔn)備對口譯質(zhì)量影響分析項(xiàng)目報(bào)告--以“第四屆亞洲航海文化發(fā)展(大鵬)論壇”口譯實(shí)踐為例.pdf
- 從目的論角度看文化要素對口譯實(shí)踐的影響——以陪同口譯實(shí)踐為例.pdf
- 國際通用英語視角下東盟英語口音對口譯學(xué)生聽力理解的影響.pdf
- 口譯自我評估能力對口譯質(zhì)量影響的實(shí)證研究.pdf
- 背景知識對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響——IBM CSC項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 模因論視角下模仿與背誦對口譯質(zhì)量的影響——基于對口譯初學(xué)者的實(shí)證研究.pdf
- 聽眾對口譯質(zhì)量的期待-口譯包裝的視角.pdf
- 科技口譯的譯前準(zhǔn)備——以華為口譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目為例.pdf
- 推理對口譯效果的影響.pdf
- 口音對交傳的影響——以“IBM-ABV全球志愿服務(wù)隊(duì)鄭州項(xiàng)目”為例.pdf
- 以吉爾認(rèn)知負(fù)荷模式看譯前準(zhǔn)備對口譯質(zhì)量的影響——以寧夏-以色列灌溉試驗(yàn)田的諒解備忘錄簽署儀式中的口譯實(shí)踐為例.pdf
- 淺談漢英交替?zhèn)髯g中筆記構(gòu)造對口譯質(zhì)量的影響——以《上海投資會議》中漢英傳譯為例.pdf
- 內(nèi)容圖式對口譯表現(xiàn)的影響.pdf
- 英漢思維差異對口譯的影響
- 淺析譯前準(zhǔn)備對口譯現(xiàn)場表現(xiàn)的影響——以茅臺榮膺世界烈酒大賽金獎(jiǎng)新聞發(fā)布會口譯實(shí)踐為例.pdf
評論
0/150
提交評論