已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、眾所周知,與漢語相比而言,日語的句子一般較長,日語文章中長句出現(xiàn)的頻率很高,譯者在翻譯過程中,很難像原文一樣只用一句話就完成翻譯。特別是在小說中,長句出現(xiàn)的頻率更高,作者經(jīng)常把多個信息寫在一句話中,使文章看起來高雅又不失簡潔性。這使得小說的翻譯工作難上加難。
這篇論文主要通過分析《哥兒》的譯文,來研究日語長句的處理技巧,在筆者翻譯《哥兒》的基礎(chǔ)上,分析日語長句的構(gòu)成,并著重研究長句的處理方法,最后對本次翻譯實踐做出總結(jié),吸取經(jīng)
2、驗教訓(xùn)。第一,《哥兒》與夏目漱石。本次翻譯實踐主要針對夏目漱石《哥兒》的翻譯進行研究,所以有必要進行簡單的介紹。第二,日語長句的構(gòu)成。簡單概括,日語長句之所以經(jīng)常出現(xiàn),主要是因為其本身的語言特點。本文主要從四個角度出發(fā),結(jié)合《哥兒》的翻譯實例分析研究。第三,實例分析長句的翻譯方法。在這個部分,主要探討調(diào)序、拆譯、省略、加譯、倒譯五種處理方法。當(dāng)然,一般情況下,我們不僅要用到一種翻譯方法,要根據(jù)實際情況綜合使用這些技巧。第四,日語長句的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析日語長句的漢譯方法——以窗外為例
- 淺析日語長句的漢譯方法——以《窗外》為例_7464.pdf
- 議英語長句的翻譯——以O(shè)n the Road中長句為例.pdf
- 日語長句的漢譯方法.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 對外漢語教學(xué)法簡析——以語法翻譯法、交際法為例.pdf
- 簡析商務(wù)日語的語用特征
- 淺談日語長句翻譯技巧——以《大江健三郎論——森林思想和生存原理》為例.pdf
- 以安徽地區(qū)為例簡析民俗文化的社會功能
- 初探英語科技文獻中長句的翻譯——以三篇科技文獻為例.pdf
- 科技文漢譯中長句的翻譯技巧——以Social Risk Management翻譯實踐為例.pdf
- 英語長句的處理——以《弗洛斯河上的磨坊》翻譯實踐為例.pdf
- 日語翻譯方法與技巧—以漢譯日為中心翻譯學(xué)論文
- 英語長句的翻譯實踐報告——以《歐盟指南》為文本.pdf
- 以大陰溝水石流為例簡析遼西山區(qū)水石流
- 科技文本中長句翻譯實踐報告——以《基于消費的國際氣候政策制定》為例.pdf
- 以《阿房宮賦》為例,簡析課堂教學(xué)中的師生活動
- 基于英漢句法對比的長句翻譯譯——以《1963年愛爾蘭商標法》為例.pdf
- 簡析糧食水分檢驗方法
- 中日語序?qū)Ρ妊芯考胺g策略——以夏目漱石小說心為例
評論
0/150
提交評論