版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、系統(tǒng)功能語(yǔ)法將語(yǔ)言視為一個(gè)包括語(yǔ)義、詞匯語(yǔ)法和音系/字系的多層次系統(tǒng),各層次之間依次存在體現(xiàn)關(guān)系,即語(yǔ)義由詞匯語(yǔ)法體現(xiàn),詞匯語(yǔ)法由音系/字系體現(xiàn)。因此,本研究認(rèn)為作為語(yǔ)義單位的語(yǔ)篇也是由諸如及物性、語(yǔ)氣和主述位等詞匯語(yǔ)法資源體現(xiàn)的。但是,目前為止,學(xué)術(shù)界還沒(méi)有完善系統(tǒng)的研究探討作為語(yǔ)義單位的語(yǔ)篇是如何由詞匯語(yǔ)法資源實(shí)現(xiàn)的。有鑒于此,本文擬基于語(yǔ)言的體現(xiàn)原則,探究詞匯語(yǔ)法,尤其是及物性系統(tǒng),與語(yǔ)篇建構(gòu)的關(guān)系。
本研究的首要任
2、務(wù)是對(duì)“語(yǔ)篇建構(gòu)”這一概念進(jìn)行理論描述和定義。在系統(tǒng)功能語(yǔ)法看來(lái),語(yǔ)篇是對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)意義潛勢(shì)示例和體現(xiàn)的結(jié)果,是概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義的載體;語(yǔ)篇建構(gòu)要求說(shuō)話(huà)人根據(jù)有關(guān)的語(yǔ)境因素從語(yǔ)言系統(tǒng)所提供的各種意義潛勢(shì)中做出選擇,并通過(guò)恰當(dāng)?shù)脑~匯語(yǔ)法資源將之實(shí)例化。本研究據(jù)此將語(yǔ)篇建構(gòu)定義為是由詞匯語(yǔ)法手段實(shí)現(xiàn)的概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義三位一體的動(dòng)態(tài)的語(yǔ)義體現(xiàn)過(guò)程。在對(duì)語(yǔ)篇建構(gòu)這一語(yǔ)義建構(gòu)過(guò)程的理論描述基礎(chǔ)之上,本文從語(yǔ)篇語(yǔ)義視角,根據(jù)詞
3、匯語(yǔ)法和語(yǔ)篇語(yǔ)義之間存在的體現(xiàn)關(guān)系,著重探討及物性系統(tǒng)的語(yǔ)篇建構(gòu)功能。
本研究認(rèn)為,及物性在將語(yǔ)言系統(tǒng)意義潛勢(shì)實(shí)例化為語(yǔ)篇的過(guò)程中扮演著重要角色。在體現(xiàn)語(yǔ)篇語(yǔ)義的過(guò)程中,及物性不僅能夠體現(xiàn)概念意義,它還具有體現(xiàn)人際意義和語(yǔ)篇意義的潛勢(shì)。具體地說(shuō),及物性的語(yǔ)篇建構(gòu)功能主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:1)及物性是對(duì)經(jīng)驗(yàn)的識(shí)解,把現(xiàn)實(shí)世界中的經(jīng)驗(yàn)建構(gòu)在語(yǔ)篇中,體現(xiàn)概念意義;2)及物性系統(tǒng)與語(yǔ)氣系統(tǒng)相互作用,同時(shí)作為一種語(yǔ)篇評(píng)價(jià)資源,使得
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Discourse Translation of Interpretive Texts for Museum Porcelain Exhibits——a Study from the Systemic-Functional Perspective.pdf
- A Report on Tourism-Text Translation from the Functionalist Perspective.pdf
- Multimodal Discourse Analysis of Movie Posters from Functional-Semiotic Perspective.pdf
- An analysis of Translation of How Our Laws Are Made from Functional Equivalence Perspective.pdf
- A Study on the Translation Quality Assessment of Speech from the Perspective of Systemic Functional Linguistics Approach.pdf
- an adaptation from a functional perspective
- An Analysis of Interpersonal Meaning in Business English Letters of Complatints from Perspective of Systemic--Functional Gramma.pdf
- Discourse Translation of Interpretive Texts for Museum Porcelain Exhibits——a Study from the Systemic-Functional Perspective_8702.pdf
- Title Translation of Suzhou Tourist Texts-A Functional Perspective.pdf
- Understanding English Reading from the Cognitive Perspective.pdf
- On Classroom Communication in FLT from a Semiotic Perspective.pdf
- Cyber Language Variation from the Memetic Perspective.pdf
- Translation of Cultural Relic Commentaries from a Functionalist Perspective.pdf
- Analysis of Global Brand Strategy from Cultural Perspective.pdf
- Study on the Acquisition of English Polysemous Words from the Prototypical Perspective.pdf
- A Study of the Translation of Cultural Loaded Information from a Memetic Perspective.pdf
- An Analysis of the Translation of Cosmetic Instructions from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
- A Study of Stylistic Features of Business Contract English- A Perspective of Systemic-Functional Grammar.pdf
- Understanding of Eco--Feminism Translation from Translation Ecology Perspective.pdf
- On Translation Strategies of Nominalization in Est from the Perspective of Functional Equivalence.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論