2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯,自一次世界大戰(zhàn)末,正式登上舞臺。近些年來,隨著各國交流不斷加強,口譯作為溝通的橋梁,在跨文化交際中扮演著不可或缺的角色。與此同時,口譯獨特的行業(yè)特性和研究特點吸引了眾多學(xué)者及相關(guān)人員的注意,各種口譯形式也應(yīng)運而生。其中,會議口譯更是最奪目的一顆明珠,因為任何國際大事或是商務(wù)談判等都需要以會議的形式加以傳達。根據(jù)亞太會議口譯協(xié)會的說明,會議口譯就是對于會議上的講話用非原語的語言和文化背景所作的口譯翻譯,可以為交替?zhèn)髯g,也可以為同聲傳

2、譯,不同于陪同口譯、社區(qū)口譯等其他口譯形式。
   在會議口譯研究方面,不同學(xué)者從不同角度加以研究。有人從宏觀角度整體介紹了會議口譯;有人研究會議口譯的譯前準備工作;亦有人研究該如何培訓(xùn)會議口譯譯員等;但眾多研究當中,鮮有從會議口譯實際過程當中譯員所遇到的一般性困難與障礙著手加以研究,因為只有從實踐當中找出困難與障礙,才能更好地指導(dǎo)下一次的口譯實踐。本文以吉爾的理解等式及精力分配模型為理論基礎(chǔ),在參閱了大量相關(guān)資料并結(jié)合自身口譯

3、實戰(zhàn)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,嘗試對會議口譯,尤其是交替?zhèn)髯g會議口譯作一個較為詳細、具有針對性的分析。本文旨在闡述會議口譯中常見問題,并結(jié)合前人指導(dǎo)及自已實戰(zhàn)經(jīng)驗,提出加以解決的辦法,以期對于今后的會議口譯研究與實戰(zhàn)有一定的借鑒作用。
   通過作者的研究與調(diào)查,本文的主要發(fā)現(xiàn)可以總結(jié)為以下三點:第一,本文論證了吉爾的精力分配模式及理解等式可以用來分析會議口譯中口譯員最常遇到的困難與障礙。因為精力分配模式強調(diào)聽力、短時記憶及表達三者之間的精

4、力分配;理解等式著重于語言知識、語言外知識及分析之間的結(jié)合。第二,以吉爾的精力分配模式及理解等式為理論依據(jù),結(jié)合口譯的自然發(fā)生順序,將會議口譯中的問題與困難為兩大糞:語言及文化類障礙、語言外及情境障礙。第三,結(jié)合會議口譯自身的特點,本文在論述會議口譯中最常遇到的障礙與困難之后,提供了相應(yīng)的解決辦法與建議,并加以具體實例說明、論證。
   雖然本文借鑒、吸收了眾多專家學(xué)者對于會議口譯的研究成果,但仍不乏自身特色。首先本文從口譯的起

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論