2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、AnAnalyticalApproachtoConferenceInterpretationBarriersandSolutionsByZhangXiUndertheSupervisionofProfJiHaihongInPartialFulfillmentoftheRequirementsforMTIDegreeSubmittedtoSchoolofForeignLanguages&CulturesNanjingNormalUnive

2、rsityMay,2013摘要隨著中國的經(jīng)濟不斷發(fā)展,綜合國力日益增強,國際影響力逐日增強,國際間的交流與合作日益密切,中國人參加的不同層次不同領(lǐng)域的各種國際會議以及商貿(mào)洽談等活動也越發(fā)頻繁。在這些活動中,主要使用的語言是英語和漢語,活動成效如何,很大程度上取決于會議翻譯??谧g員擔(dān)當(dāng)著非常重要的職責(zé)??谧g活動看似簡單,但要做到口譯無差錯,是非常難的事。在會議口譯的過程中,對口譯活動產(chǎn)生負面影響的因素很多:高強度的壓力、緊張的氛圍、口譯員

3、的準備情況,術(shù)語的翻譯以及母語非英語的國家的發(fā)言者帶有很濃厚口音的英語口語,比如來自印度、東南亞和非洲的人士所講英語等等。在這種情況下,口譯員很容易受到干擾,聽不懂,譯不出的現(xiàn)象時有發(fā)生。針對這種現(xiàn)象,本文要較為系統(tǒng)地分析影響口譯員做好會議翻譯的因素。本文是一篇項目報告。根據(jù)2012年9月至2013年1月在南京青奧組委為期近半年的實習(xí)活動,我對做的幾次會議翻譯進行了分析,總結(jié)出自己對于會議翻譯的認識,并對其中出現(xiàn)的問題進行理論分析。南京

4、青奧組委的會議翻譯絕對不是單純的語言復(fù)述,而是充滿著高強度工作量以及緊張度的任務(wù)。它要求口譯員具備良好的短時記憶能力,快速筆記能力以及句子重組能力也就是反應(yīng)力,在短時間里分析,理解并準確無誤地表達說話者的意思。翻譯活動的成敗不僅僅在于會前的準備工作,在過程中說話者的口音,語速以及與各國文化相關(guān)聯(lián)的因素都給譯員造成影響,即是聽辨,理解與表達的過程。本文通過對這三方面逐一進行分析,找出影響口譯員在會議翻譯時聽辨理解障礙的原因,并提出解決的方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論