已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、旅游景點介紹英譯是以本國語言使用者為主體,向外國游客介紹中國旅游景點的翻譯。旅游業(yè)與文化息息相關,中西方的文化差異造成了漢英旅游資料在用語習慣上的差異,也造成了英漢語在旅游文本、文體上的差異。文章從旅游文本的界定切入,分析英漢語旅游文本各自的語言特點,由此引出英漢語旅游文本的主要差異以及造成這些差異的原因:地域文化的差異、風俗習慣的差異、英漢語聯(lián)想意義的差異以及文化意象的差異等。
旅游景點簡介的英文譯文的受眾群為大多數(shù)普通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度分析旅游景點介紹文本的英譯.pdf
- 岳麓山景區(qū)十個景點導游詞介紹(中英文)
- 岳麓山景區(qū)十個景點導游詞介紹(中英文)
- 從翻譯美學視角研究中文景點介紹性文本的英譯.pdf
- 文本類型理論視角下的旅游景點介紹英譯實踐與研究——以安陽市旅游景點介紹文本為例.pdf
- 旅游景點介紹英譯原則研究.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 從諾德文本分析模式理論看旅游景點簡介英譯的翻譯策略.pdf
- 旅游材料崀山景區(qū)介紹中典故的英譯.pdf
- 從系統(tǒng)功能角度對英文景點介紹文本的體裁分析.pdf
- 四川旅游景點文本的英譯分析及改進策略.pdf
- 從文本類型學理論看旅游景點公示語的英譯.pdf
- 旅游景點介紹的英譯研究——基于體裁分析理論的翻譯研究.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點介紹譯文為例.pdf
- 順應論視角下旅游資料英譯研究——以臨沂地區(qū)旅游景點介紹文本為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 功能對等理論指導下的旅游景點介紹的英譯研究——以涼山景區(qū)為例.pdf
- 西安旅游景點文本英譯中的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 《桂東旅游景點介紹》四字詞組的英譯.pdf
- 從語篇分析的角度論漢語旅游文本的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論