2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在當(dāng)今國際交流日益頻繁的情況下,翻譯的橋梁作用愈發(fā)重要。我國的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)正是為促進(jìn)中外交流而設(shè)置的。該專業(yè)的學(xué)生面對的是與社會結(jié)合更為緊密的翻譯實踐,因此相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或許因為其適用的具體情境有所不同,而不必完全局限于“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),可能需要更為細(xì)致的指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)。這樣以來,如何從渺如煙海的理論中汲取符合情境的要義以指導(dǎo)實踐便具有了更為重要的意義。筆者所參與的《聯(lián)合管理手冊》翻譯實踐,實用性較強(qiáng),涉及條例性文件翻譯問題。

2、然而,筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于正式文件翻譯方面的研究,關(guān)注較多的是政治性比較強(qiáng)的文件,而對于公司章程這樣的條例性問翻譯問題,卻很少有人專門著文討論。英漢語言屬于不同的語言體系,并根植于不同的文化背景,其句法結(jié)構(gòu)之間自然存在一定的差異。思維方式,是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,且表現(xiàn)于某種語言形式之中。因此,翻譯的過程不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,更是思維方式的變換。本文計劃通過觀察法和經(jīng)驗總結(jié)法,對任務(wù)中的原文譯文在句法層面上進(jìn)行分析。筆者期望通過對翻譯中所遇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論