已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國是世界上最大的發(fā)展中國家,自從改革開放以來取得了巨大的成就,這得益于中國人民的辛勤勞動,不斷創(chuàng)新的精神以及不斷借鑒外國先進經驗成果。在學習借鑒這一過程中,我們不免會閱讀一些外文書刊、報紙和雜志,筆者選取了《經濟學人》做為閱讀翻譯材料。
本文是以《經濟學人》2016年度1月至10月“熊彼特”專欄文章為原文的漢譯實踐報告。該報告以奈達的功能對等理論為指導原則,從詞法和句法兩個層面探討該專欄的翻譯。筆者借助專業(yè)詞典和網絡搜索對該
2、雜志的語言表達風格、背景知識進行研究,然后例舉了翻譯過程中所遇到的翻譯難題,如:標題的翻譯、經濟詞匯的翻譯、抽象難詞的翻譯以及長難句翻譯等。最后通過案例分析的方式提出了上述問題的翻譯對策:對標題的翻譯,筆者先通讀全文,總結文章中心思想,再提煉出最貼切的翻譯;經濟詞匯的翻譯則借助網絡,通過搜索背景資料,從中找到最恰當?shù)谋磉_;抽象難點詞匯的翻譯借助語境,反復推敲詞的意義來得出最佳翻譯;長難句翻譯則采取分譯、合譯和換序法等技巧,采用斷句、翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《經濟學人》(節(jié)選)漢譯實踐報告.pdf
- 《經濟學人》之中國專欄翻譯實踐報告.pdf
- 《經濟學人》梧桐專欄文章的翻譯實踐報告.pdf
- 《經濟學人》中國專欄中時政新聞翻譯實踐報告.pdf
- 經濟分析史-約瑟夫熊彼特
- 《經濟學人》之2014年經濟專欄翻譯項目報告.pdf
- 操縱理論視閾下《經濟學人》中國專欄漢譯研究.pdf
- 《經濟學人》之2014年經濟專欄翻譯項目報告_15485.pdf
- 2013-2014年《經濟學人》涉華封面報道漢譯實踐報告.pdf
- 《經濟學人》翻譯實踐報告.pdf
- 2012、2013年度《經濟學人》6篇企業(yè)報道的翻譯實踐報告.pdf
- 《洛杉磯時報》商業(yè)專欄經濟新聞漢譯實踐報告.pdf
- 熊彼特式創(chuàng)新的經濟學分析——創(chuàng)新原域、連接與變遷.pdf
- 2013-2014年《經濟學人》涉華封面報道漢譯實踐報告_11330.pdf
- 熊彼特創(chuàng)新思想研究.pdf
- 熊彼特創(chuàng)新理論評析.pdf
- 《經濟學人》“中國”專欄英漢筆譯報告——復雜句的翻譯.pdf
- 《經濟學人》之經濟新聞翻譯實踐報告.pdf
- 《經濟學人》文化欄目翻譯實踐報告.pdf
- 美國經濟學家熊彼特在其1912年著的
評論
0/150
提交評論