版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、FRAMINGNARRATIVESINNEWSTRANSLATION:ACASESTUDYOFTRANSLATIONSINF1CHD厄SEADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByYangWeikeSupervisor:Pr
2、ofZhaoWenjingMay2014摘要在全球化迅速發(fā)展的背景下,新聞翻譯在跨文化交流中的作用更加突出,因而也成為學(xué)術(shù)研究的熱點(diǎn)。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅速發(fā)展和翻譯在跨文化交流中的重要作用,在地球一端發(fā)生的事件,可以迅速的傳播到地球的另一端。翻譯無(wú)疑在新聞傳播的過(guò)程中起到了重要的橋梁作用。目前,已有許多針對(duì)新聞翻譯方面的研究,大體而言,之前的學(xué)者們從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)的相關(guān)理論入手,探究翻譯標(biāo)準(zhǔn)在新聞翻譯中的運(yùn)用,但是敘事視角下進(jìn)行的新聞翻
3、譯研究還不多見(jiàn)。英國(guó)著名翻譯理論研究學(xué)者莫娜貝克教授將敘事理論引入到了翻譯研究中,并在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域引起了諸多討論。本文以敘事理論為基礎(chǔ),對(duì)FT中文網(wǎng)中的涉華翻譯類(lèi)新聞進(jìn)行研究,闡釋譯者在翻譯新聞的過(guò)程中如何實(shí)現(xiàn)對(duì)新聞的再敘事。本文圍繞敘述理論如何在新聞翻譯中體現(xiàn)這一問(wèn)題進(jìn)行研究。通過(guò)研究,本文發(fā)現(xiàn)新聞翻譯是對(duì)源語(yǔ)新聞的再敘事;同時(shí),也能夠看出新聞翻譯在建構(gòu)事實(shí)的過(guò)程中,與源語(yǔ)新聞存在或合作或競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)系。關(guān)鍵詞:新聞翻譯,框架理論,金融
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究——以手機(jī)APP《FT中文網(wǎng)》的翻譯為例_3591.pdf
- 新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究——以手機(jī)appft中文網(wǎng)的翻譯為例
- 敘事視角下新聞翻譯中的重構(gòu)——基于2013年《參考消息》中涉華新聞研究.pdf
- 西方文化霸權(quán)操控下英語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯研究——以FT中文網(wǎng)雙語(yǔ)新聞為例.pdf
- 外宣翻譯中的“重寫(xiě)”策略研究——以電視新聞翻譯為例.pdf
- 新聞翻譯中的超文本成分研究——以《參考消息》的翻譯為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 高校網(wǎng)頁(yè)英譯策略研究——以蘇州大學(xué)中文網(wǎng)站翻譯為例.pdf
- 境外財(cái)經(jīng)媒體本土化戰(zhàn)略研究——以FT中文網(wǎng)為例.pdf
- 境外財(cái)經(jīng)媒體本土化戰(zhàn)略研究——以ft中文網(wǎng)為例
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 篇章翻譯中的語(yǔ)境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 文化翻譯理論下翻譯中文化現(xiàn)象的處理——以oneworldtwominds翻譯為例
- 韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察——以血緣之江的翻譯為例
- 經(jīng)濟(jì)類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯探究——以宜昌市政府新聞網(wǎng)翻譯為例.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來(lái)看翻譯實(shí)踐中的“平衡”與“失衡”——以新聞翻譯為例
- 英語(yǔ)新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中關(guān)于敘利亞問(wèn)題的新聞報(bào)道翻譯為例.pdf
- 文本功能翻譯理論框架下新聞翻譯研究——以中國(guó)災(zāi)難性新聞翻譯為例.pdf
- 互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)——以紅樓夢(mèng)英譯為例
- 新聞翻譯中的難點(diǎn)與策略——以《2012年臺(tái)灣選舉》漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論