2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、FRAMINGNARRATIVESINNEWSTRANSLATION:ACASESTUDYOFTRANSLATIONSINF1CHD厄SEADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByYangWeikeSupervisor:Pr

2、ofZhaoWenjingMay2014摘要在全球化迅速發(fā)展的背景下,新聞翻譯在跨文化交流中的作用更加突出,因而也成為學(xué)術(shù)研究的熱點(diǎn)。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅速發(fā)展和翻譯在跨文化交流中的重要作用,在地球一端發(fā)生的事件,可以迅速的傳播到地球的另一端。翻譯無(wú)疑在新聞傳播的過(guò)程中起到了重要的橋梁作用。目前,已有許多針對(duì)新聞翻譯方面的研究,大體而言,之前的學(xué)者們從語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)的相關(guān)理論入手,探究翻譯標(biāo)準(zhǔn)在新聞翻譯中的運(yùn)用,但是敘事視角下進(jìn)行的新聞翻

3、譯研究還不多見(jiàn)。英國(guó)著名翻譯理論研究學(xué)者莫娜貝克教授將敘事理論引入到了翻譯研究中,并在翻譯學(xué)研究領(lǐng)域引起了諸多討論。本文以敘事理論為基礎(chǔ),對(duì)FT中文網(wǎng)中的涉華翻譯類(lèi)新聞進(jìn)行研究,闡釋譯者在翻譯新聞的過(guò)程中如何實(shí)現(xiàn)對(duì)新聞的再敘事。本文圍繞敘述理論如何在新聞翻譯中體現(xiàn)這一問(wèn)題進(jìn)行研究。通過(guò)研究,本文發(fā)現(xiàn)新聞翻譯是對(duì)源語(yǔ)新聞的再敘事;同時(shí),也能夠看出新聞翻譯在建構(gòu)事實(shí)的過(guò)程中,與源語(yǔ)新聞存在或合作或競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)系。關(guān)鍵詞:新聞翻譯,框架理論,金融

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論