版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是作者在南京華為科技有限公司翻譯實(shí)習(xí)的基礎(chǔ)上所做的報(bào)告。在實(shí)習(xí)期間,作者受公司委托翻譯華為手機(jī)P9Plus使用指南。產(chǎn)品使用指南是對(duì)商品的性能、用途、使用和保養(yǎng)方法以及注意事項(xiàng)等作書面介紹的文書,屬于信息類科技文本。委托方要求翻譯要遵循簡(jiǎn)潔、易懂、客戶友好原則。本報(bào)告以華為手機(jī)P9Plus使用指南的翻譯為基礎(chǔ)進(jìn)行了分析和研究,從字、句、段等方面報(bào)告了產(chǎn)品使用手冊(cè)翻譯可采用的翻譯方法和技巧。
本報(bào)告的內(nèi)容主要分為五大部分:第
2、一部分為任務(wù)描述,介紹了本報(bào)告內(nèi)容背景,翻譯材料以及翻譯過程。第二部分為譯前準(zhǔn)備,包括文本分析、平行文本以及工具準(zhǔn)備等。第三部分是案例研究,本本報(bào)告結(jié)合翻譯實(shí)踐中的多個(gè)案例進(jìn)行了實(shí)例分析,從字、句、段等方面的翻譯闡述了一系列可行的翻譯技巧和方法。第四部分為譯后審校,主要包含了自我審校和委托方審校。第五部分是總結(jié),歸納了作者在翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),以及作者對(duì)今后使用指南翻譯的一些建議。
作者認(rèn)為在翻譯過程中,譯員要結(jié)合文本自身
3、特點(diǎn)進(jìn)行處理。在詞匯層面,產(chǎn)品使用手冊(cè)中專業(yè)術(shù)語較多,譯員可以借助一些翻譯工具如:詞典、翻譯軟件或者借鑒已有譯文來解決;另外,原文中的四字格也是翻譯過程中的一個(gè)難點(diǎn)。在句子層面,原文中祈使句較常見,在處理時(shí)可采用直譯或是調(diào)整語序進(jìn)行處理;原文也含很多不含“被”字的被動(dòng)句,在處理時(shí)可翻譯成含被動(dòng)結(jié)構(gòu)的被動(dòng)句;在語篇層次,譯者可聯(lián)系語境,參照上下文進(jìn)行處理。
為充分發(fā)揮產(chǎn)品使用手冊(cè)的功能,譯者需要將其內(nèi)容準(zhǔn)確以及簡(jiǎn)潔地展現(xiàn)給產(chǎn)品的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電子產(chǎn)品用戶指南的語言特色及翻譯技巧——以華為P9 Plus手機(jī)用戶指南翻譯為例_1726.pdf
- 《哲學(xué)手機(jī)用戶指南》前言。(綱要)word文檔
- 電子產(chǎn)品調(diào)查外文翻譯
- 《華為平板M3用戶使用指南》漢英翻譯報(bào)告.pdf
- 用戶指南本地化翻譯過程中的質(zhì)量控制——以某語言學(xué)習(xí)網(wǎng)站用戶指南本地化項(xiàng)目為例.pdf
- 華為云虛擬私有云用戶指南20171029
- 用戶指南
- 《華為平板M3用戶使用指南》漢英翻譯報(bào)告_1738.pdf
- 電子產(chǎn)品說明書的翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 手機(jī)用戶客戶體驗(yàn)管理研究.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下電子產(chǎn)品廣告的翻譯研究.pdf
- 手機(jī)用戶操作心理分析及模型構(gòu)建.pdf
- gjb-z34-93電子產(chǎn)品定量環(huán)境應(yīng)力篩選指南
- 產(chǎn)品功能疲勞問題的研究——以電子產(chǎn)品為例.pdf
- max+plus ii 簡(jiǎn)易用戶使 用入門指南
- 用戶手冊(cè)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以三份英文用戶手冊(cè)的漢譯為例.pdf
- 《可視通風(fēng)仿真系統(tǒng)用戶指南》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- confluence用戶指南
- 手機(jī)用戶計(jì)費(fèi)系統(tǒng)的分析與設(shè)計(jì).pdf
- 全國工會(huì)電子職工書屋用戶指南
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論