2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、長沙理工大學碩士學位論文情感因素對翻譯的影響姓名:覃妮申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:潘衛(wèi)民20080506和理解學習者的內(nèi)心世界的態(tài)度,才能激發(fā)起學習者的學習熱情,增強他們的自信心。這些理論同樣可運用于翻譯研究中,因為翻譯就是一種第二語言活動。本文借鑒二語習得理論中的分類方法,將譯者的情感因素分為兩大類,一類是譯者的個別因素,包括態(tài)度、動機等;一類是譯者與作者或讀者之間的情感因素,包括移情、跨文化意識等。這些情

2、感因素以不同的形式綜合貫穿于翻譯的全過程。但本文結合翻譯的特點,重點強調(diào)情感因素中的動機和移情因素,以及與情感密切相關的想象和靈感思維對翻譯過程的影響。傳統(tǒng)的翻譯研究注重文本對比和對翻譯標準的厘定和遵守,視野相對狹窄。隨著文化學派的興起,研究者的目光不再局限于此,文本生產(chǎn)與外部世界的關系受到越來越多的關注。本論文研究情感因素對翻譯的影響,由引言、正文(共分四章)和結論組成。引言主要闡述本論文的研究目的、意義以及國內(nèi)外相關研究的現(xiàn)狀。第一

3、章闡述了情感因素的理論基礎。第二、三、四章是本論文的核心,重點探討了譯者的動機因素、移情因素、與情感聯(lián)系緊密的想象和靈感思維對其選擇文本、理解文本、表達文本過程中的影響。最后一部分是結論。作為譯者主體性研究的一個分支,情感因素對翻譯過程影響的研究實質(zhì)是譯者主體性研究的深化,其重點不在討論翻譯過程中譯者所用的翻譯方法或翻譯技巧,而是探討譯者所具有的基本情感因素以不同的形式綜合貫穿于翻譯的全過程,如何影響譯前文本選擇和譯中翻譯方法,對譯文質(zhì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論