已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著中國——東盟自由貿(mào)易區(qū)的發(fā)展,廣西與東盟各國在經(jīng)貿(mào)、文化和旅游等領(lǐng)域的交流與合作日益加深,獨具廣西地方特色的飲食逐漸為周邊各國人民所熟知。廣西的飲食文化歷史悠久,桂菜講究原料鮮活,制作考究,以清甜、鮮香、脆嫩為特色口味,是崇尚綠色、保健和長壽理念的風(fēng)味菜肴,值得眾人細(xì)細(xì)品鑒。為了對外推廣桂菜,菜名的英譯問題至關(guān)重要。菜名翻譯得好,不僅有助于宣傳美味佳肴,方便外國友人愉快地吃上正宗的廣西特色菜,而且能在一定程度上促進(jìn)當(dāng)?shù)仫嬍澄?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外宣翻譯中歸化與異化相結(jié)合策略的研究
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應(yīng)用.pdf
- 中國古典詩歌意象及其英譯的探索——歸化與異化的選擇.pdf
- 唐詩英譯中的歸化異化處理_41841.pdf
- 文化意象的歸化與異化.pdf
- 走出歸化與異化的窘境.pdf
- 接受環(huán)境與歸化異化.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 從歸化與異化翻譯策略看中國民族器樂標(biāo)題的英譯.pdf
- 《紅樓夢》詩詞英譯研究-異化與歸化之角度_12302.pdf
- 從歸化和異化的角度看張愛玲小說金鎖記的英譯
- 歸化和異化.pdf
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 試論新聞翻譯的異化與歸化.pdf
- 試論歸化與異化在典籍英譯中的運用——《易經(jīng)中的職場智慧》的英譯實踐與分析.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 歸化與異化以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 《駱駝祥子》英譯本歸化和異化翻譯策略的對比研究.pdf
- 從歸化異化角度分析中文電影片名英譯.pdf
評論
0/150
提交評論