中國(guó)《政府工作報(bào)告》的文體特征及英譯研究(2014年-2016年).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩103頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化趨勢(shì)的加強(qiáng)和綜合國(guó)力的提升,中國(guó)對(duì)國(guó)際事務(wù)的影響力越來(lái)越大,與世界各國(guó)間各領(lǐng)域間的交流合作亦愈加密切,其發(fā)展也受到多方的特別關(guān)注。而一些國(guó)內(nèi)公開發(fā)表的涉及到國(guó)家發(fā)展方向和政策的重要文件,卻未能及時(shí)地做到外文同步發(fā)布,這無(wú)疑嚴(yán)重阻礙了國(guó)家間的合作發(fā)展。作為此類政治文本的典型代表,《政府工作報(bào)告》在國(guó)內(nèi)外有很高的關(guān)注度,同時(shí)有一年一度的中英文版本,可以作為很好的研究范例。然而,對(duì)其文本自身系統(tǒng)、全面的研究卻不盡如人意。鑒于此,對(duì)《

2、政府工作報(bào)告》的文體特征做一個(gè)系統(tǒng)深入的研究,并總結(jié)其翻譯策略和方法是一個(gè)既有理論意義又有現(xiàn)實(shí)意義的研究課題。
  不同于別的文本,《政府工作報(bào)告》中涉及大量的國(guó)家政策,有極高的政治敏感性,同時(shí)又包含眾多領(lǐng)域的信息,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論根據(jù)文本所承載的功能對(duì)其進(jìn)行分類,并提出了兩種翻譯策略,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。針對(duì)不同功能的文本采取相應(yīng)的策略和方法。紐馬克的文本類型理論可適用于《政府工作報(bào)

3、告》這一綜合型文本的翻譯。將其每一部分的文本功能和對(duì)應(yīng)的翻譯策略聯(lián)系起來(lái),進(jìn)行深度剖析,總結(jié)具體的翻譯方法,為政治文本的翻譯提供建議。
  總的來(lái)說(shuō),本文主要研究了兩個(gè)問(wèn)題:(一)《政府工作報(bào)告》的文體特征主要有哪些?(二)在《政府工作報(bào)告》的英譯中,采取的主要策略和具體的翻譯方法有哪些?
  本研究選取近三年的《政府工作報(bào)告》為研究對(duì)象。具體研究過(guò)程如下:首先通過(guò)對(duì)文本的分析,總結(jié)其主要文體特征。同時(shí),選出典型的例子。其次

4、,根據(jù)紐馬克的文本類型理論及語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,分析其文本功能和英文翻譯,總結(jié)主要的翻譯策略和方法。
  通過(guò)研究,本文得出以下結(jié)論:
 ?。ㄒ唬墩ぷ鲌?bào)告》在詞匯、句法、修辭和篇章四個(gè)層面都有區(qū)別性的文體特征。首先,在詞匯層面,政府工作報(bào)告的主要特征是文化負(fù)載詞,政治術(shù)語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用。在句法層面,邏輯關(guān)系隱晦的短句、長(zhǎng)復(fù)雜句和無(wú)主句是其主要特征。修辭層面的特征可以概括為韻律美感的實(shí)現(xiàn),修辭手段的運(yùn)用和中式表達(dá)。韻律

5、美感主要是由三字格、四字格的并列和排比句實(shí)現(xiàn)的;主要修辭手段有暗喻和擬人;中式表達(dá)主要為文言文的使用和數(shù)字概括。在語(yǔ)篇層面,政府工作報(bào)告主要運(yùn)用了連詞、重復(fù)和所指三種銜接手段。
 ?。ǘ┍疚目偨Y(jié)了《政府工作報(bào)告》在四個(gè)層面的翻譯策略和方法。首先,在詞匯層面,采用了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種策略。直譯、增譯和直譯加注是語(yǔ)義翻譯時(shí)使用的主要方法;而交際翻譯時(shí),具體方法有意譯、省譯、去文化性和對(duì)等替換。在句法層面,交際翻譯是主要的翻譯策略

6、,合譯,分譯,主動(dòng)句變被動(dòng)句,邏輯主語(yǔ)的增加是具體的方法。在修辭層面的翻譯中,采用了語(yǔ)義翻譯、交際翻譯及二者結(jié)合這三種策略。語(yǔ)義翻譯時(shí),直譯和增譯是主要的方法;交際翻譯時(shí),意譯和省譯是主要的方法;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯綜合運(yùn)用時(shí),意譯是主要的方法。在語(yǔ)篇層面,也采用了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯兩種策略。語(yǔ)義翻譯時(shí),具體的方法是直譯和增譯;交際翻譯時(shí),替換和省譯是主要的方法。
  本文通過(guò)對(duì)《政府工作報(bào)告》文體特征的研究及翻譯策略和方法的探索,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論