2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著2015年習近平總書記在中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會上宣布我國同非洲的關(guān)系由“新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”提升為“全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系”后,我國各省、地區(qū)與非洲各國、地區(qū)的交流日益頻繁,在眾多對接交流會中,口譯員在中外雙方的溝通對話中起到重要的“橋梁”作用。譯員的譯語質(zhì)量直接決定了中外雙方溝通交流成果的大小。
  本文選取筆者在2016年7月19日,在中國河北省-南部非洲人才項目暨產(chǎn)能合作對接會議上,為莫桑比克和平基金會與中方各與會企業(yè)代

2、表進行的交替?zhèn)髯g為例,對筆者在本次口譯實踐過程中所用到的翻譯策略進行分析,并對自身存在的問題進行思考與總結(jié)。
  本文共分為四部分。第一部分中分別從任務(wù)背景、委托方要求和任務(wù)性質(zhì)三方面對筆者此次的翻譯任務(wù)進行描述。第二部分介紹了任務(wù)過程,包括譯前準備、翻譯過程、譯后的自我評價和委托方評價。第三部分理論指導與案例分析是本文的核心,首先簡述了釋意學派口譯理論中對于“認知知識”和“脫離原語語言外殼”的觀點,再對本次實踐中的具體案例,分別

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論