2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、女性主義翻譯理論是二十世紀八十年代以來,出現(xiàn)“文化轉向”的翻譯研究與女性主義相結合的產(chǎn)物。西方女性主義譯者從性別研究角度出發(fā),揭示了長久以來翻譯研究中對女性的歧視現(xiàn)象,她們將翻譯視為一項政治行為,在翻譯中盡量使女性在語言中顯現(xiàn),從而達到讓世人看見和聽見女性,從而提高女性社會地位的目的。女性主義譯者強調原作和譯作,作者和譯者的平等地位,重新定義了傳統(tǒng)譯論中的忠實標準,并提倡通過增補,劫持,加寫前言和注腳等翻譯手段來彰顯自身的主體性和創(chuàng)造性

2、。自女性主義翻譯理論問世以來,大批女性主義翻譯家和理論家,如蘇珊妮·哈伍德,謝麗·西蒙,路易斯·梵·弗洛托等都為該理論的發(fā)展做出了突出貢獻。
  西方女性主義于二十世紀八十年代傳入中國,隨后對我國的文學批評研究產(chǎn)生了巨大影響,但直到2002年女性主義翻譯理論才引起國內譯界的重視,各類核心期刊上陸續(xù)出現(xiàn)了探討女性主義翻譯研究的文章,這些文章主要集中于對理論本身的梳理介紹,將女性主義翻譯理論置于中國語境下的實踐研究并不多見。
 

3、 小說《紫色》是美國著名黑人女作家艾麗絲·沃克的代表作,也是西方女性主義文學的經(jīng)典著作之一。本文以女譯者陶潔和男譯者楊仁敬的《紫色》中譯本為研究對象,從女性主義翻譯理論角度出發(fā),探討譯者的性別意識對他們的譯作產(chǎn)生的影響,進一步總結中國女性譯者與西方女性主義譯者的不同特點,并從社會歷史和文化背景方面探討產(chǎn)生這些差異的原因。
  本文共由六章組成,第一章介紹了研究背景,目的,意義及論文的組成結構。第二章探討了女性主義翻譯研究在西方和國

4、內譯界的發(fā)展情況。第三章介紹了西方女性主義的產(chǎn)生與發(fā)展及其與翻譯研究相結合的過程,重點闡述女性主義翻譯理論觀和具體的翻譯策略。第四章是對美國黑人女作家艾麗絲·沃克及其小說《紫色》和兩位譯者陶潔和楊仁敬的介紹。第五章從女性主義翻譯理論角度對兩位譯者的選材動機,譯者序,譯文主體部分進行對比研究,分析譯者的性別意識在他們的翻譯過程中產(chǎn)生的不同影響。最后在總結部分指出相對于男譯者楊仁敬,女譯者陶潔在翻譯過程中能夠更準確地解讀原作,在女性情感,女

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論