2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、縱觀歷史,對翻譯的正式關注可遠溯至公元前1世紀西塞羅提出的“字對字”和“意對意”兩種翻譯方法的區(qū)分。迄今為止,翻譯研究已經走過2000多年的歷史。進入20世紀以來,翻譯尤其在西方譯界,翻譯研究更是獲得了長足的發(fā)展。新的觀點和流派層出不窮,你方唱罷我登場,形成了譯學研究百家爭鳴的局面。有學者主張用范式來審視翻譯研究史,其共同觀點歸結起來便是——西方譯學發(fā)展生動地體現(xiàn)了研究范式的更迭,即經歷了從譯學古典范式到近現(xiàn)代語言學范式再到當代譯學文化

2、范式的演進。除此之外,有學者還提出諸如德國功能學范式,法國釋意派范式,后殖民主義范式,解構主義范式,哲學范式等等。
   耐人尋味的是中外學者在談論翻譯研究中的范式轉換問題時,只是對所謂的各個范式進行梳理,很少甚至根本沒有對范式這個概念做一界定,仿佛這是一個人盡皆知的公理。也許有人認為這個問題無足輕重,,但筆者認為對范式這一定義的理解對于“西方譯學的發(fā)展是不是研究范式的轉換”這一問題的探討舉足輕重。
   西方譯學發(fā)展并

3、非像許多學者所說的研究范式的轉換,本文將立足于美國學者托馬斯·庫恩的范式理論,明確指出由于理論假設和研究方法的差異,不加區(qū)別地對各個翻譯流派隨意貼以“古典范式”,“語言學范式”,“文化范式”的標簽是欠妥當?shù)摹6?稍有科學常識的人便會知道,物理學,天文學的范式轉變一二百年甚至幾百年才有一次,心理學最近的一次也有幾十年,而所謂的翻譯研究范式,幾十年發(fā)生了幾次甚至幾十次轉變,這與其他學科相比是不正常的。一個范式只維持十幾年就發(fā)生轉變,連建立

4、穩(wěn)定的基本理論框架的時間都不夠,就很難稱之為范式了。
   因此,西方譯學的發(fā)展并非研究范式的轉變,而是學科視角的轉換,是學者對與翻譯研究相關諸學科關注度的改變。
   審視當代西方譯學,譯學研究的百家爭鳴一方面表明目前的翻譯研究還很
   譯學研究的百家爭鳴一方面表明目前的翻譯研究還很活躍,翻譯研究將多種語言和文化研究方法融會貫通,為我所用,展現(xiàn)出跨學科的研究特點,但在另一方面也顯示了譯學研究某種程度的困惑與混

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論