版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注翻譯對(duì)譯語(yǔ)文化產(chǎn)生的作用。事實(shí)上翻譯見(jiàn)證了文化的嫁接。而語(yǔ)言是文化的重要組成部分和傳播媒介。因此,作為兩種語(yǔ)言相互影響和借鑒的漢語(yǔ)英語(yǔ)化當(dāng)然也可以看成是一種文化嫁接現(xiàn)象。 本文從文化角度對(duì)漢語(yǔ)英語(yǔ)化和英式漢語(yǔ)重新下了定義,肯定了理性的漢語(yǔ)的英語(yǔ)化是漢語(yǔ)的發(fā)展這一性質(zhì)。狹義的英式漢語(yǔ)是指在英漢翻譯中模仿英語(yǔ)的音、義或形而帶有英語(yǔ)特色的漢語(yǔ)表達(dá)。而廣義的英式漢語(yǔ)還包括人們?cè)谏鐣?huì)交往中創(chuàng)造的
2、帶有英語(yǔ)特色的表達(dá)方式。漢語(yǔ)的“英語(yǔ)化”則是指英式漢語(yǔ)產(chǎn)生并被社會(huì)接受的過(guò)程。結(jié)合前人對(duì)漢語(yǔ)“歐化”的研究成果,本文詳細(xì)探討了詞匯層,詞法層和句法層三個(gè)層面漢語(yǔ)英語(yǔ)化的表現(xiàn),以揭示漢語(yǔ)的英語(yǔ)化所體現(xiàn)的“嫁接”,即一方面英式漢語(yǔ)因?yàn)槭苡⒄Z(yǔ)影響而帶有英語(yǔ)特色而不同于傳統(tǒng)漢語(yǔ);另一方面英式漢語(yǔ)依然是漢語(yǔ)而不是另一種語(yǔ)言,因?yàn)樗傄軡h語(yǔ)語(yǔ)法的限制,總要經(jīng)過(guò)某種程度的“漢化”。而這種“嫁接”實(shí)際上要通過(guò)各種不同的翻譯手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。 本文把
3、漢語(yǔ)英語(yǔ)化這個(gè)語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題和翻譯策略這個(gè)翻譯學(xué)問(wèn)題結(jié)合了起來(lái)。張向陽(yáng)認(rèn)為,在中西文化移植中,功能觀不容忽視。而作為功能派重要理論的目的論就可以為中西文化嫁接表現(xiàn)形式之一的漢語(yǔ)英語(yǔ)化現(xiàn)象提供很好的理論依據(jù)。翻譯的目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的、人際的跨文化交際。而翻譯的目的決定翻譯策略。其中譯者和讀者因素受到重視。受目的論的啟發(fā),本文分析了我國(guó)“五四”以來(lái)的社會(huì)背景,譯者目的和讀者需求來(lái)揭示漢語(yǔ)英語(yǔ)化的客觀性和必然性,認(rèn)為這些因素所規(guī)定的翻譯
4、目的決定了漢語(yǔ)英語(yǔ)化現(xiàn)象產(chǎn)生所使用的異化翻譯策略。本文認(rèn)為異化策略應(yīng)理解為一種“綜合”的翻譯策略,并且列出了英式漢語(yǔ)形成所使用到的具體的翻譯技巧。 本文對(duì)漢語(yǔ)的英語(yǔ)化進(jìn)行了批判性反思。從積極的方面探討了英語(yǔ)化對(duì)豐富漢語(yǔ)表達(dá)的益處及對(duì)物質(zhì)和思想文化嫁接的作用;從消極的方面,通過(guò)分析不合理的過(guò)度英語(yǔ)化的混亂局面,本文對(duì)過(guò)度英語(yǔ)化帶來(lái)的漢語(yǔ)危機(jī)和文化侵略的問(wèn)題提出警告。同時(shí)還對(duì)目的論的局限性做了反思:首先,目的論存在自相矛盾的地方。一
5、方面它承認(rèn)譯文讀者在翻譯目的中的決定作用,認(rèn)為譯文應(yīng)該對(duì)讀者有意義;但另一方面作為一個(gè)以目的為取向的理論它又認(rèn)為翻譯目的決定一切,為達(dá)目的不惜犧牲讀者的理解。這點(diǎn)容易讓譯者陷入極端的功利主義。其次,目的論沒(méi)有看到目的的多層次性和層次可變性,即翻譯目的實(shí)際上有主次之分,且主次目的可以根據(jù)文化環(huán)境改變而變動(dòng)。對(duì)翻譯目的理解的局限導(dǎo)致了過(guò)度異化的策略,進(jìn)而導(dǎo)致了現(xiàn)代漢語(yǔ)的過(guò)度英化。對(duì)此,本文最后提出要避免過(guò)度英語(yǔ)化,我們不能一味把“異國(guó)情調(diào)”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)“個(gè)化”現(xiàn)象初探.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)音節(jié)語(yǔ)素化現(xiàn)象探析.pdf
- 科技英語(yǔ)中名詞化現(xiàn)象及其翻譯的研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法中的糾葛現(xiàn)象.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂的泛化問(wèn)題研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯及其文化接納度.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)中的多稱(chēng)謂并用現(xiàn)象.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)中的x化結(jié)構(gòu)使用規(guī)則研究
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)歧義現(xiàn)象研究.pdf
- 論現(xiàn)代漢語(yǔ)中的羨余現(xiàn)象.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)“X化”詞研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)省略現(xiàn)象研究.pdf
- 英語(yǔ)名詞化與英語(yǔ)名詞化在翻譯漢語(yǔ)法律文獻(xiàn)中的運(yùn)用.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)連詞-繼而-的詞匯化.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞的離合現(xiàn)象研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)構(gòu)詞法中的詞綴化傾向研究.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)中名詞化現(xiàn)象及其翻譯.pdf
- 非范疇化與現(xiàn)代漢語(yǔ)中的名詞狀語(yǔ).pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音介詞的詞匯化與語(yǔ)法化研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論